Subject: Договор на предоставление услуг по предотвращению фонтанов на скважине и ликвидации выбросов gen. • Инспекция объектов добычи, бурения и капитального ремонта скважин на их соответствие требованиям фонтанной безопасности и инженерным нормам готовности объектов к предотвращению фонтанов и контролю за выбросами• Предоставление обязательных предписаний и оказание методической помощи в устранении недостатков • Обеспечение круглосуточной боеготовности оперативных подразделений и технических средств к неотложным аварийным работам My version: Contract for provision of well-blow-out prevention and liquidation services - - Inspection of production, drilling and well workover sites for their conformity with the requirements for blowout safety and engineering serviceability standards of facilities for prevention and control of blowouts |
Вероятно все лучше излагать в повелительном наклонении: (что за "объекты" добычи - непонятно) - InspeCT production WELLS, drilling and well workover RIGS FOR COMPLIANCE TO WELL CONTROL REQUIREMENTS AND engineering REGULATIONS ON BLOWOUT PREVENTION - ProviDE twenty-four-hour A DAY FULL ALERT of BLOWOUT FIGHTING TEAMS and THEIR EQUIPMENT |
|
link 28.12.2012 13:31 |
- .... and engineering standards for (well) blow out control and prevention equipment availability. - Submit improvement notices mandatory for execution, assist in compilation of methods to remedy defects. - Ensure 24/7 staying alert of urgent response sub-divisions and equipment ready to be used in emergency operations. |
10-4, стебетесь, батенька? ) |
А в чем вопрос? |
Договор на предоставление услуг обычно так перводится contract for services or services contract у вас ----Contract for well-blow-out prevention and liquidation services или Well-blow-out prevention and liquidation services contract //Обеспечение круглосуточной боеготовности оперативных подразделений и технических средств к неотложным аварийным работам// 10-4 прав, лучше в повелит. наклонении ensure round-the-clock immediate readiness/ preparedness of operational units and technical facilities to carry out emergency/ disaster relief operations |
|
link 28.12.2012 16:27 |
Operational - плохо. |
"compliance to" --> compliance with |
Well Control Services Agreement. Или: Agreement for the provision of well control services. Well Control это и есть предотвращение и ликвидация разного рода проявлений и выбросов из скважины, включая открытые фонтаны. Переводить "Инспекция", "Предоставление", "Обеспечение" инфинитивом или существительным - сильно зависит от предыдущего предложения, в смысле, как сформулирован объем работ или обязательства Исполнителя. Well blow out - здесь well не нужно, лишнее. Просто blowout(s) (кстати, слитно, одиним словом). Про объекты. Drilling, workover and production facilities - вполне проканает. ЗЫ: А вообще хватит работать. Мандарины еще не закуплены, а кое у кого даже и елки не наряжены. А вам бы все бы переводить бы и переводить бы. |
RE: Drilling, workover and production facilities - вполне проканает. Не ясно, что за фасилитиз подвержены блоуаутам. Ничего кроме скважин в голову не приходит... Противофонтанное оборудование является принадлежностью ригов и используется только тогда, когда скважина открыта. На работающих скважинах его нет... |
>Не ясно, что за фасилитиз подвержены блоуаутам. Да фигня это, на самом деле, для целей такого договора. В исходнике же не написано "скважины", а написано "объекты", зачем улучшать исходник, приумножать сущности, все такое? Как говорится, не тронь его, оно и не... М.б. там в дефинишинах или в приложении отдельно написано "Под термином "объекты" понимаются...", мы же этого не знаем. |
You need to be logged in to post in the forum |