DictionaryForumContacts

 jahana

link 28.12.2012 12:45 
Subject: Договор на предоставление услуг по предотвращению фонтанов на скважине и ликвидации выбросов gen.
• Инспекция объектов добычи, бурения и капитального ремонта скважин на их соответствие требованиям фонтанной безопасности и инженерным нормам готовности объектов к предотвращению фонтанов и контролю за выбросами
• Предоставление обязательных предписаний и оказание методической помощи в устранении недостатков
• Обеспечение круглосуточной боеготовности оперативных подразделений и технических средств к неотложным аварийным работам

My version:

Contract for provision of well-blow-out prevention and liquidation services

- - Inspection of production, drilling and well workover sites for their conformity with the requirements for blowout safety and engineering serviceability standards of facilities for prevention and control of blowouts
- Provision of bindings orders and methodological assistance in elimination of deficiencies
- Provision of twenty-four-hour operational capability of operational subdivisions and technology for emergency operations

 10-4

link 28.12.2012 13:28 
Вероятно все лучше излагать в повелительном наклонении:
(что за "объекты" добычи - непонятно)

- InspeCT production WELLS, drilling and well workover RIGS FOR COMPLIANCE TO WELL CONTROL REQUIREMENTS AND engineering REGULATIONS ON BLOWOUT PREVENTION

- ProviDE twenty-four-hour A DAY FULL ALERT of BLOWOUT FIGHTING TEAMS and THEIR EQUIPMENT

 Liquid_Sun

link 28.12.2012 13:31 
- .... and engineering standards for (well) blow out control and prevention equipment availability.
- Submit improvement notices mandatory for execution, assist in compilation of methods to remedy defects.
- Ensure 24/7 staying alert of urgent response sub-divisions and equipment ready to be used in emergency operations.

 chingon

link 28.12.2012 13:32 
10-4,
стебетесь, батенька? )

 10-4

link 28.12.2012 13:34 
А в чем вопрос?

 hsakira1

link 28.12.2012 15:56 
Договор на предоставление услуг обычно так перводится contract for services or services contract
у вас ----Contract for well-blow-out prevention and liquidation services
или
Well-blow-out prevention and liquidation services contract

//Обеспечение круглосуточной боеготовности оперативных подразделений и технических средств к неотложным аварийным работам// 10-4 прав, лучше в повелит. наклонении

ensure round-the-clock immediate readiness/ preparedness of operational units and technical facilities to carry out emergency/ disaster relief operations

 Liquid_Sun

link 28.12.2012 16:27 
Operational - плохо.

 toast2

link 28.12.2012 22:59 
"compliance to" --> compliance with

 Val61

link 29.12.2012 0:22 
Well Control Services Agreement. Или: Agreement for the provision of well control services. Well Control это и есть предотвращение и ликвидация разного рода проявлений и выбросов из скважины, включая открытые фонтаны.

Переводить "Инспекция", "Предоставление", "Обеспечение" инфинитивом или существительным - сильно зависит от предыдущего предложения, в смысле, как сформулирован объем работ или обязательства Исполнителя.

Well blow out - здесь well не нужно, лишнее. Просто blowout(s) (кстати, слитно, одиним словом).

Про объекты. Drilling, workover and production facilities - вполне проканает.

ЗЫ: А вообще хватит работать. Мандарины еще не закуплены, а кое у кого даже и елки не наряжены. А вам бы все бы переводить бы и переводить бы.

 10-4

link 29.12.2012 9:40 
RE: Drilling, workover and production facilities - вполне проканает.
Не ясно, что за фасилитиз подвержены блоуаутам. Ничего кроме скважин в голову не приходит...
Противофонтанное оборудование является принадлежностью ригов и используется только тогда, когда скважина открыта. На работающих скважинах его нет...

 Val61

link 29.12.2012 9:48 
>Не ясно, что за фасилитиз подвержены блоуаутам.

Да фигня это, на самом деле, для целей такого договора. В исходнике же не написано "скважины", а написано "объекты", зачем улучшать исходник, приумножать сущности, все такое? Как говорится, не тронь его, оно и не...

М.б. там в дефинишинах или в приложении отдельно написано "Под термином "объекты" понимаются...", мы же этого не знаем.

 

You need to be logged in to post in the forum