DictionaryForumContacts

 Monkeysmile

link 21.12.2012 22:29 
Subject: глагол last в Present Simple gen.
Помогите мне слабоумному!
можно ли перевести: Enmity lasts. Friendship is less certain. как: Вражда вечна. Дружба - скорее всего нет.
?

Контекст: It was said that nothing coud shake their friendship, but he didn't believe that. Enmnity lasts. Friendship is less certain. Especially at such times as these.

 natrix_reloaded

link 21.12.2012 22:38 
дорогой Monkeysmile. вы может вовсе не слабоумный. вы может быть даже очень умный, даже умнее всех остальных, вместе взятых... вы просто забыли (или не знали), что такое контекст. вы переводите с русского на английский? вот русский кусочек этот и покажите... а то, что вы показали под видом контектса - это тоже хорошо... но это называется "свой вариант". и это очень ценно. просто с оригиналом тоже сверить хочется... а навскидку, без контекста я б вашем случае будущее поставила, а не настоящее. will last. не знаю, почему...да и еще вопросы есть. так что не стесняйтесь...

 Monkeysmile

link 21.12.2012 22:42 
с английского перевожу

 Monkeysmile

link 21.12.2012 22:45 
мне покрасивше надобно

 natrix_reloaded

link 21.12.2012 22:52 
так а в чем тогда вопрос про презент симпл? мож это я мартышка к старости слаба мозгами стала?)
если "задом наперед" - тогда не домысливайте... lasts и вечна - две большие разницы... напишите. - это надолго. дружба - как карта ляжет как получится/ не факт/как повезет... все равно хотелось бы знать, где взяли, что надо и зачем...

 techy1

link 21.12.2012 23:00 
все нормально - с инглиша аскер переводит ;)

Вражда не проходит. Относительно дружбы такой уверенности нет.

 AMOR 69

link 21.12.2012 23:00 
lasts - тут долговечна

 techy1

link 21.12.2012 23:01 
"это надолго" даже лучше

 natrix_reloaded

link 21.12.2012 23:01 
от противного - хорошо всегда, кста...

 natrix_reloaded

link 21.12.2012 23:02 
во, кукушка хвалит петуха)))

 Monkeysmile

link 21.12.2012 23:06 
Спасибо!
это London by Edward Rutherfurd, перевожу в учебных целях))
а про презент написала, потому не знала как его в форме презента перевести: видите, оказалось "надолго")))) в других временах понятно, как перевести: длился и длился, тянулся и тянулся))

 witness

link 21.12.2012 23:14 
вражда - это надолго ,.. дружба - вряд ли...

 Rengo

link 21.12.2012 23:37 
*вражда - это надолго ,.. дружба - вряд ли... * - не ожидал от witnessa такого уныло-академически-бесцветно-краткого варианта!

 techy1

link 21.12.2012 23:39 
касаемо 2:06:

вот показательно:
http://www.perfect-english-grammar.com/present-simple-use.html
"...you know how to make the present simple. But how do we use it?
1: Firstly, we use the Present Simple when something is generally true....
"

оказывается они в первую очередь используют present simple для "something is generally true". это именно ваш случай. вот и в русском надо использовать конструкцию, которая для такой же цели. а глагол/неглагол - вторично

 Monkeysmile

link 21.12.2012 23:52 
благодарю

 Bultimdin

link 22.12.2012 13:38 
Друзья приходят и уходят, а враги накапливаются. (с)

 naiva

link 22.12.2012 13:50 
вражда длится долго, а о дружбе такого не скажешь
дружба проходит - вражда остается...

мне понравился вариант 16:38))) накопилось, наверное)))

 witness

link 22.12.2012 13:59 
... друзья могут оставить в беде ... враги - никогда ...

 Rengo

link 22.12.2012 14:08 
Вот это уже получше!

 witness

link 22.12.2012 14:18 
(выпучив глаза и покраснев от усердия)....рады стараться ... ваше-гав-гав-гав!!! (неразборчиво) ...

 witness

link 22.12.2012 14:21 

 naiva

link 22.12.2012 14:24 
теперь лидирующий вариант - без вариантов)))
выписываю, witness)))

 witness

link 22.12.2012 15:04 
Если враг оказался, вдруг,
И не друг, и не враг, а так,
Если сразу не разберешь,
Плох он или хорош.

Парня в спор затяни, рискни,
И не бойся отбрить его,
Пусть он в схватке в одной с тобой,
Сам поймешь, кто такой.

Если враг твой в боях не ах,
Если сразу раскис и вниз,
По мордам получил и сник,
Разозлился и в крик.

Значит, это тебе не враг,
Ты его не брани, гони,
В плен таких не берут, и тут
Про таких не поют.

Если ж он не скулил, не ныл,
Пусть он хмур был и зол, но шел,
А когда ты ему вьеб"л,
Он удар твой держал....

Если выйдя на бой с тобой,
Победивши стоял хмельной,
Значит, как на себя самого,
Положись на него.

 

You need to be logged in to post in the forum