DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 12:16 
Subject: domiciled or permanently resident in Sweden law
Ребята, как это точнее перевести:

domiciled or permanently resident in Sweden

 Эдуард Цой

link 21.12.2012 13:30 
"имеющие домициль|домицилий (юридический адрес) или постоянное место жительства в Швеции"

Если контекст конкретно о физических или конкретно о юридических лицах, то перевод может быть несколько иным.

(imho — ибо я не юрист)

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 13:40 
речь идет об акционерах, скорее всего - физических лицах

 Эдуард Цой

link 21.12.2012 14:49 
А почему бы акционерам не мочь быть юр. лицами?

Домицилий: http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/19582

"имеющие домицилий или постоянное место жительства в Швеции"

 AMOR 69

link 21.12.2012 15:04 
permanently resident???
1. permanent resident.
2. permanently resides

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.12.2012 15:25 
Чтобы решить вопрос о значении domiciled в этой фразе, нужно определить, какое понятие шведского законодательства передано этим словом. А не исходить из значения слова domiciled в британском или американском праве.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.12.2012 15:27 
Поправка: не вовсе «не исходить из значения… в британском или американском праве», а учитывать его, конечно же, но уже после определения «шведской» ситуации.

 Wolverin

link 21.12.2012 15:36 
это верно, Евгений, но
а если акционер живет в Швеции ("по скандинавскому праву"), а судится в Англии?

- вообще кто-то уже много лет назад (сам читал в архиве МТ) точно заметил: с юр. вопросом должен быть (как минимум) полный контекст, юрисдикция, и для кого переводим.

 Евгений Тамарченко moderator

link 21.12.2012 15:40 
Wolverin,

Очень верное дополнение, спасибо.

 toast2

link 21.12.2012 22:28 
евгений тамарченко + wolverin +1

переводить такие вещи, не зная юрисдикции, бесполезно

понятие "домициля/домицилированности" в разных странах и в разных контекстах имеет радикально разное значение.
например - в налоговом одно, в корпоративном - другое.

если у вас текст про налоговое право, то снова надо смотреть конкретную юрисдикцию.

не зная правового регулирования данного вопроса в швеции, отмечу только, что а странах общего права под домицилированностью для целей начисления налогов и исполнения налоговой обязанности обычно понимается та юрисдикция, с которой налогоплательщик "наиболее тесно связан".
он может быть, скажем, австралийским налоговым резидентом (т.е. __жить и __ платить налоги там), но иметь при этом "домицилий", скажем, во франции.

правовой / налоговый статус такого лица будет сильно отличаться от статуса лица, которое является просто налоговым резидентом австралии

ниакого отношения к "месту проживания", "месту жительства", "месту регистрации" и т.п. домициль в __данном__случае отношения не имеет

 toast2

link 21.12.2012 23:50 
wolverin, отвечая на ваш вопрос: "если акционер живет в Швеции ("по скандинавскому праву"), а судится в Англии?"

если он судится в англии по поводу своего шведского налогового статуса, то статус этот, согласно правилам коллизионных привязок международного частного права, будет определяться все равно согласно его "личному закону", его lex personalis, т.е. в данном случае по праву швеции
но смотреть все равно надо в каждом отдельном случае конкретику каждого отдельного дела

 Wolverin

link 22.12.2012 1:10 
спасибо, toast2, интересно.

 

You need to be logged in to post in the forum