DictionaryForumContacts

 бобр

link 21.12.2012 10:33 
Subject: принимает в срочное возмездное пользование law
Пожалуйста, помогите перевести "принимает в срочное возмездное пользование"

Контекст: В соответствии с Договором Арендодатель передает, а Арендатор принимает в срочное возмездное пользование (аренду) вертолет...

The Lessor shall make available for use, and the Lessee shall ...

Заранее спасибо.

 witness

link 21.12.2012 11:23 
The Lessor shall make available for use, and the Lessee shall make inevitable the use of the vertolyotor ...

 fayzee

link 21.12.2012 12:17 
- Безбоздмездно
- Будь здорова!

 10-4

link 21.12.2012 12:49 
A lets and B takes on lease

 алешаBG

link 21.12.2012 13:04 
+ сабж - for use against consideration

 бобр

link 21.12.2012 13:31 
Спасибо всем,
10-4, мне бы тоже хотелось написать лаконично как в американских договорах пишут: The Lessor shall lease to the Lessee, and the Lessee shall lease from the Lessor... только не знаю, можно ли отступить от русского текста. Не сильна в юридическом переводе.

 10-4

link 21.12.2012 13:38 
Пишите, чтоб понятно было...

 diogenes

link 21.12.2012 13:59 
>>только не знаю, можно ли отступить от русского текста
Разумеется, нельзя.

Under this Agreement, the Lessor shall transfer and the Lessee shall accept for fixed-term use (lease) on a paid basis [the] helicopter...

 бобр

link 21.12.2012 18:25 
diogenes, спасибо за помощь

 hsakira1

link 21.12.2012 19:32 
м..б. Арендатор принимает в ... возмездное пользование вертолет...

and the Lessee shall accept a helicopter for ....non-gratuitous use

воздмездное использование - non-gratuitous use (on a paid basis звучит коряво)
хотя у меня большое подозрение, что to accept for use - рунглиш
to accept the use of (a medicine) звучит по-английски - одобрить, согласиться использовать , но to accept sth. for use нельзя сказать, но ничего лучше не могу предложить

можно заглянуть в договор аренды

 Irisha

link 21.12.2012 20:05 
for consideration
for a definite/difined term/for a term defined/specified/stated herein/...a pre-agreed/pre-determined term
как вариант

 diogenes

link 21.12.2012 20:14 
Поскольку это юридический документ, приоритет имеет максимальная близость перевода к оригиналу, а не красота ("английскость") изложения. Разумеется, все клише -- из русского, а не из английского юридического языка. Жанр диктует свои правила.

 hsakira1

link 21.12.2012 20:32 
да , но это же избитые общеизвестные фразы, а не местные рос. реалии и они должны иметь точное соответствие в английском
имхо, нельзя отказываться от английских клише в пользу калек с русского в массовом порядке
я первый раз такое слышу, что деловая документация требует дословного перевода и калькирования

 witness

link 21.12.2012 20:35 
... "нельзя отказываться от английских клише в пользу калек с русского!" ... не только можно, но и нужно! ... заботиться надо в первую очередь о русских калеках, а не об английских клише ...

 

You need to be logged in to post in the forum