DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 5:08 
Subject: Из решения Суда ЕС law
Надо перевести:

The Court was even clearer in its judgment of the N case, concerning a national legislation that, in case of transfer of residence, makes the granting of deferral of the payment of a tax for increases in value conditional on the provision of guarantees and does not take full account of reductions in value capable of arising after the transfer of residence by the person concerned and that were not taken into account by the host Member State.

С грехом пополам получил вот что:

"Еще более ясно Суд выразился в своем решении по делу N, касающегося национального законодательства, которое в случае изменения резидентства предоставляет отсрочку в уплате налога при увеличении стоимости, зависимой от представленных гарантий, и не полностью учитывает снижение стоимости, которое может возникнуть после изменения резидентства заинтересованного лица и которые не были приняты во внимание учтены принимающим Государством-членом"

Просьба проверить и разгромить мой перевод. Термин host/ hosting часто встречается в текстах по налогам. Кто знает его адекватный перевод: территория где получен доход или же место резиденства? Ведь это разные вещи. В частности, в моем переводе host Member State может означать либо "государство, на территории которого получен доход", либо "государство, резидентом которого лицо является". Как правильно?

всем спасибо

 ВолшебниКК

link 21.12.2012 9:20 
?

 Fallen In Love

link 21.12.2012 9:27 

 hsakira1

link 21.12.2012 21:35 
имхо, так правильно
"государство, резидентом которого лицо является"

например, a person resident for tax purposes in the United Kingdom переводится как налогоплательщик-резидент в ...Королевстве, то ест как бы налоговый резидент

 

You need to be logged in to post in the forum