DictionaryForumContacts

 Энигма

link 20.12.2012 20:59 
Subject: Темный лес форекса: pull stops down to 107.53 bid gen.
Trade Management: If the pair trades below 107.00, traders may look to pull stops down to 107.53 bid and then to breakeven or better if 106.70 gives way.

Настолько слабо понимаю текст, что становится страшно. ) Помогите понять смысл, пожалуйста. Спасибо.

 tumanov

link 20.12.2012 21:06 
Если валютная пара торгуется ниже 107, участники рынка могут [начать] передвигать стопордеры к ...

а дальше мне все понятно, но формулировать как-то лень...
простите, пожалуйста...

 Энигма

link 20.12.2012 21:14 
Если пара торгуется ниже 107.00, трейдеры могут начать оттягивать стопы до уровня 107.53 бид, и далее до точки безубыточности или лучше, если позволит 106.70.

 Ana_net

link 20.12.2012 21:21 
tumanov + to pool {stops} down - опустить, снизить / передвинуть стоп (ордеры)

 tumanov

link 21.12.2012 8:27 
107.53 бид,

а еще при переводе на русский можно попробовать экзотические слова "продавать/покупать", "продажа/покупка"...

и вместо точек поставить запятые...

 irip

link 21.12.2012 9:07 
Туманов, вот вы к бидам придираетесь, а сами стопордерами щеголяете :0)
насчет точек-запятых согласна полностью

 tumanov

link 21.12.2012 9:30 
ордер на жилплощадь, все-таки, попривычнее будет
да и в походном ордере используется
а вот биды -- явный ... цензура

Кстати, надо будет, я и стопордер русскими словами, которые рущее будут, не затруднюсь переложить ... и меня будет понятно.

 kondorsky

link 21.12.2012 9:50 
Думаю, целевая аудитория данного перевода поймет "бид", если она понимает "стопордер" :-)) А если не в теме, то что по-английски, что по-русски - набор слов.

 Энигма

link 21.12.2012 11:10 
Туманов, бид - это профессиональное арго. Употребляется на многих форекс-платформах. Для краткости, наверно, когда место на сайте не позволяет. Все новички это слово знают.

 tumanov

link 21.12.2012 11:33 
Да, потому что переводить тексты про форекс-платформы начинали эти новички...
Это я в курсе

++
Буквально недавно читал в журнали по столярному делу про "пневматические нейлеры".

Тоже новички?

:0(

 Энигма

link 21.12.2012 11:36 
Не поэтому. Просто когда в английском слово занимает всего 3 буквы, да если еще платформа на маленьком экране мобильного устройства, то остальные буквы просто не помещаются. Отсюда и бид.

 tumanov

link 21.12.2012 11:56 
мне эти биды вместо покупок и продаж попадаться начали уже тогда, когда еще мобильников не было
странно

Опять же, при всей необходимости и полезности арго, в данном, имхо, именно, в данном контексте можно великолепно сказать про "стопордеры на продажу и стопордеры на покупку".
Будет понятно даже неновичкам.

 Dmitry G

link 22.12.2012 0:26 
Никуда вы на форексе от бида, аска, спреда и пипса не денетесь :)

 kondorsky

link 22.12.2012 6:23 
А спреды есть еще и в пищевой промышленности и тоже на русский никак не переведешь

 

You need to be logged in to post in the forum