DictionaryForumContacts

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:10 
Subject: Vice President Controlling Corporate gen.
Коллеги, помогите, пожалуйста, понять, что это за должность.
Контекст: подпись в письме.
А дальше, через запятую, еще следует Financials

Мое предположение:
Вице-Прездент по корпоративной отчетности, Финансовая отчетность

 trtrtr

link 18.12.2012 13:11 
как-то коряво в оригинале, на мой взгляд...

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:13 
мне тоже так кажется, но перевести-то надо (

 rawthang

link 18.12.2012 13:15 
"Корпоративный Вице-Президент", в интернете встречается...!

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:18 
допустим (хотя звучит немного странно), а как увязать c Controlling?

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:28 
О, в словаре Мультитрана нашлось:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Corporate Vice President

Получается "Корпоративный Вице-президент по контролю (или отчетности?)
А Financials тут как перевести?

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:29 
Что-то вся ссылка не отобразилась.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Corporate Vice President

 Karabas

link 18.12.2012 13:50 
...по финансовой отчётности

 Lorchen29

link 18.12.2012 13:51 
Спасибо, Karabas.

 Рудут

link 18.12.2012 14:14 
должность-то кто переводил? Китайцы гуглом?

 Рудут

link 18.12.2012 14:21 
кстати, значение financials - основные (статистические)финансовые показатели деятельности компании. К корпоративной отчетности имеет опосредованное отношение.
И неужели не понятно, что запятая там вставлена ошибочно, разрывая словосочетания corporate financials.
В общем, мой вопрос про авторство остается в силе.

 Lorchen29

link 19.12.2012 7:56 
Рудут, спасибо и Вам за помощь. Было непонятно, поэтому и спросила об этом здесь. Насчет авторства ничего, к сожалению, сказать не могу. Мне гораздо важнее было знать, как эту должность правильно перевести, а не кто это и как переводил.

 Рудут

link 19.12.2012 8:31 
Видите ли, Lorchen29, зная, кто и как это переводил, гораздо легче понять, что за должность может стоять за таинственной абракадаброй. Гораздо важнее понимать, что не все, что вы переводите, написано на безупречном английском языке, и поэтому, чтобы правильно перевести, не стоит к каждой переводимой вами фразе подходить с мерками нормального английского языка

 

You need to be logged in to post in the forum