DictionaryForumContacts

 The_Immortal

link 18.12.2012 11:51 
Subject: Поправьте меня, если я понял Вас неправильно/неверно, ... inf.
"Поправьте меня, если я понял Вас неправильно/неверно, ..."

Перевожу данную преамбулу с русского на англ. Нужно, чтобы американцу не резало глаз :)

У меня есть два варианта:

1) "Let me know if I got you incorrcetly, ..."
2) "Correct me please if I got you wrongly, ..."

Но оба не нравятся.

Не подскажите еще что-нибудь?

Спасибо!

 trtrtr

link 18.12.2012 11:53 
correct me if I got you wrong.

 techy1

link 18.12.2012 11:53 
а дальше-то что будет?

за неимением контекста: Correct me if I am wrong, ...

 trtrtr

link 18.12.2012 11:54 
am wrong - ошибаюсь, а тут именно не понял собеседника

 The_Immortal

link 18.12.2012 12:00 
techy1, а дальше что-то типа "я должен сделать так-то и так-то." Не суть.

Да, основная мысль если вдруг не понял собеседника.

trtrtr, глупый вопрос, конечно, но все же: почему нельзя использовать наречие (wrolngly)?

 techy1

link 18.12.2012 12:07 
например:
[So] as I ( understand/understood from you/got from you ), and correct me if i am wrong, I ( should / am to / am supposed to ) do what-needs-to-be-done how-it-needs-to-be-done

 lesdn

link 18.12.2012 12:07 
Am I right with ...
По-английски лучше быть положительным.

 trtrtr

link 18.12.2012 12:15 
The_Immortal, не помню, но так не говорят. Покопайтесь в грамматическом справочнике.

 AMOR 69

link 18.12.2012 12:40 
correct me if I misunderstood you.

 Bultimdin

link 18.12.2012 12:44 
correct me if I got you wrong. +1

Вообще, "correct me if I am wrong" - часто употребляющееся выражение в инглише. Подозреваю, что и русский вариант мог изначально быть переводом с английского. :)

 Supa Traslata

link 18.12.2012 12:59 
>>Подозреваю, что и русский вариант мог изначально быть переводом с английского.>>
А ничего, что это английский язык от русского произошел? Следить за работой филолога М. Задорнова надо.

 Bultimdin

link 18.12.2012 13:34 
Фраза "correct me, if I am wrong" мне попадается в инглише в устном и письменном виде много лет.
В русском же, если честно, до этой ветки я ее не встречал.
Поэтому я и подумал, что она могла быть целиком заимствована, наряду с такими готовыми фразами из амерских фильмов, как "Доктор, мы его теряем!", "Ты думаешь о том же, о чем и я?" или "Он либо слишком глуп, либо слишком умен".
Но на своей тз не настаиваю. :)

 trtrtr

link 18.12.2012 13:37 

 

You need to be logged in to post in the forum