|
link 18.12.2012 11:51 |
Subject: Поправьте меня, если я понял Вас неправильно/неверно, ... inf. "Поправьте меня, если я понял Вас неправильно/неверно, ..."Перевожу данную преамбулу с русского на англ. Нужно, чтобы американцу не резало глаз :) У меня есть два варианта: 1) "Let me know if I got you incorrcetly, ..." Но оба не нравятся. Не подскажите еще что-нибудь? Спасибо! |
correct me if I got you wrong. |
а дальше-то что будет? за неимением контекста: Correct me if I am wrong, ... |
am wrong - ошибаюсь, а тут именно не понял собеседника |
|
link 18.12.2012 12:00 |
techy1, а дальше что-то типа "я должен сделать так-то и так-то." Не суть. Да, основная мысль если вдруг не понял собеседника. trtrtr, глупый вопрос, конечно, но все же: почему нельзя использовать наречие (wrolngly)? |
например: [So] as I ( understand/understood from you/got from you ), and correct me if i am wrong, I ( should / am to / am supposed to ) do what-needs-to-be-done how-it-needs-to-be-done |
Am I right with ... По-английски лучше быть положительным. |
The_Immortal, не помню, но так не говорят. Покопайтесь в грамматическом справочнике. |
correct me if I misunderstood you. |
correct me if I got you wrong. +1 Вообще, "correct me if I am wrong" - часто употребляющееся выражение в инглише. Подозреваю, что и русский вариант мог изначально быть переводом с английского. :) |
|
link 18.12.2012 12:59 |
>>Подозреваю, что и русский вариант мог изначально быть переводом с английского.>> А ничего, что это английский язык от русского произошел? Следить за работой филолога М. Задорнова надо. |
Фраза "correct me, if I am wrong" мне попадается в инглише в устном и письменном виде много лет. В русском же, если честно, до этой ветки я ее не встречал. Поэтому я и подумал, что она могла быть целиком заимствована, наряду с такими готовыми фразами из амерских фильмов, как "Доктор, мы его теряем!", "Ты думаешь о том же, о чем и я?" или "Он либо слишком глуп, либо слишком умен". Но на своей тз не настаиваю. :) |
You need to be logged in to post in the forum |