DictionaryForumContacts

 Хрумко

link 17.12.2012 20:29 
Subject: названия блюд из меню gen.
Пожалуйста, помогите перевести некоторые названия блюд:
"Аппетитная лодочка", авторское блюдо - "Tasty boat" chief's special( stuffed mackerel)
"Mедвежья лапа", авторское блюдо - "Bear's paw" chief's special( pork baked with mushrooms)
"Ватрушка мясная", авторское блюдо - " Chicken curd cake" chief's special( stuffed chicken fillet baked under cheese)
салат "женское искушение" - Salad " A woman's temptation"
салат "Охотничий - ""Hunter's salad"
салат "Наслаждение" - Salad "Delight"

Заранее спасибо

 reed

link 17.12.2012 20:43 
Однозначно не Chicken curd cake.
Как мне кажется, слово "ватрушка" тут переводить не надо, лучше так и оставить meat vatrushka.

 julia_umanskaya

link 17.12.2012 20:46 
Насколько я знаю, ватрушка - curd tart или curd roll. Может chicken curd roll?

 maugham06

link 17.12.2012 20:52 
Насчет блюд нормально, а шеф (который повар) все-таки chef.

 kirpi

link 17.12.2012 20:56 
Но ведь curd - это творог, что обычно и кладут в ватрушку. А если сделали ватрушку с мясом вместо творога, то сохранение слова curd в названии изделия вызывает когнитивный диссонанс.

 maugham06

link 17.12.2012 20:58 
P.S. Все названия блюд звучат неплохо, только что англик посмотрел и одобрил)) Особенно умилила "медвежья лапа", замечательно))

 julia_umanskaya

link 17.12.2012 21:00 
ну вот меня тоже смущает, что curd - это, все-таки, творог. А может пирожок с мясом написать?)))

 Хрумко

link 17.12.2012 21:09 
спасибо большое всем, очень приятно получить ответы, так как я на форуме впервые.
По возможности, ещё такие варианты:
"тёплый салат из морепродуктов" - Warm salad with seafood
жаркое из морепродуктов - Roast( seafood)
рыбные шарики фаршированные креветкой - Prawn stuffed fish balls
сковородка из телятины - Pan with veal
грибочки по-старинному рецепту - Mushrooms cooked by ancient recipe

 Wolverin

link 17.12.2012 21:31 
креветки....
do you recall the l-oooooo-ng 'shrimp - prawn' discussion?
чуть до мордобоя тогда не дошло...

 Хрумко

link 17.12.2012 21:38 
если я правильно Вас понимаю, то shripm более уместный вариант?

 Yippie

link 17.12.2012 21:40 
-seafood warm salad (теплый???)
-old fashioned mushroom recipes
-"сковородка из телятины" - это вам в посудную лавку надо обратиться, сковородки они изготавливают/продают
-жаркое из море продуктов = картошка из цыплят. Т.е. и то, и другое существуют, но по отдельности; а за такое название в меню повар и убить может

 i_sokol

link 17.12.2012 21:44 
ОФФ:
Хрумко, у Вас и ник такой фффффкуууусный! И от ветки можно слюной захлебнуться. :-)

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 21:48 
у вас из морепродуктов, а не из креветок написано.
warm seafood salad. в таком порядке. теплые салаты из морепродуктов - это обыкновенная история. они именно так и называются.
сковородка из телятины - попробуйте поиграть со словами. ваш афтар походу этого и хотел. навскидку panful of veal
жаркое из морепродуктов - рецепт огласите (там же ж в склбках или внизу есть пояснения?)

 Wolverin

link 17.12.2012 21:48 
"то shripm более уместный вариант"

shriPm - это хорошо прожеванная shrimp :))
поищите ту дискуссию на МТ, почитайте.

 Хрумко

link 17.12.2012 21:55 
тогда может "жаркое из морепродуктов" - "seafood baked",а "сковородка из телятины" - " pan fried veal"

 Хрумко

link 17.12.2012 21:59 
да, после таких комментов самой смешно от своей опечатки. рецепт жаркого из морепродуктов отсутствует. ещё раз спасибо за варианты, все очень помогли.

 Dmitry G

link 17.12.2012 22:01 
Сковородка из телятины, ватрушка из курицы и медвежья лапа из свинины...
Что же тогда накрошено в салат "Женское искушение"?!.

"Наслаждение"! Лодочка, мать её, аппетитная!
Вот же похотливый копрофаг...

Если моральные прынцыпы позволяют Вам это переводить, хотя бы слупите с этого "ресторатора" вдесятеро.

 Хрумко

link 17.12.2012 22:09 
Dmitry G, давно так не смеялась, не знала, что на форумах бывает так весело!

 nephew

link 17.12.2012 22:13 
Dmitry G, что-то мне подсказывает, что не накрошено... ресторатор положил на тарелку изукрашенный майонезом огурец или еще что-то фаллическое и не нарадуется

 Хрумко

link 17.12.2012 22:18 
а всё же как вам варианты: "жаркое из морепродуктов" - "seafood baked",а "сковородка из телятины" - " pan fried veal"?

 natrix_reloaded

link 17.12.2012 22:28 
про жаркое я бы уточнила, если есть возможность... оно жареное, в толстой кастрюле тушеное или в духовке запеченное? три большие разницы...

 Хрумко

link 17.12.2012 22:33 
хорошо, буду уточнять. Ещё раз всем большое спасибо. На сегодня из форума выхожу. ))

 Dmitry G

link 17.12.2012 22:41 
Банан. С художественной резбой по кожуре.
Плюс мёд и взбитые сливки, стопудово.

 Mus

link 18.12.2012 7:51 
Или просто кожура убрана с одного конца )))

 nephew

link 20.12.2012 17:54 
пишут в РЖ:

Чесгря, меня всегда удивляла и даже ставила в тупик манера, принятая в московских кабаках средней ценовой категории: давать блюдам имена. Чаще всего — дурацкие или загадочные.

Ну то есть в смысле. Вместо того, чтобы написать в меню — «Баранина тушёная» (ну или если совсем эстетствовать, можно и по-русски сказать, «Тушёная баранина») — в меню значится: «Молчание ягнят». И только ниже, масенькими такими буковками — «Корейка молодого барашка с овощами».

и далее
http://russlife.ru/allday/day/20121220/read/opyt-restorannoy-kritiki/

 natrix_reloaded

link 20.12.2012 18:45 
ой, nephew, а я уж грешным дело подумала, что вы сдались и на этот язык перешли: "чесгря".... а это всего лишь цитатко...)))
а что касается "дурацких и загадочных" - дык а что сделать, если из людей креатифф так и прет, а выхода они ему найти не могут) в менюшках всяких особенно проявляется... про "вкусняшку" я вам уже поминала - спасибо вам очередной раз... а еще (припоминайте) у меня как-то было "по щучьему веленью"... впрочем, там много всего было, там тоже шеф креативный был... хрюшины копытца, конец-делу венец, "а сало надо перепрятать" и пр... а переводчику бедному и деваться некуда... мы сколько угодно возмущаться можем. а деваться некуда. назвался груздем - полезай в кузов)))

 Yippie

link 21.12.2012 13:02 
Что-то я подумал: авторская тема под названием "Названия блюд из меню" должна изначально быть названа по-другому: "Название блюд изменю". Это было бы справеливым по отношению и к поварам, и к едокам [картофеля]...

 Анна Ф

link 21.12.2012 17:27 
Baked stuffed chicken fillet sprinkled with cheese

 Анна Ф

link 21.12.2012 17:28 
Lady's Temptation

 Анна Ф

link 21.12.2012 17:29 
salad "Delight" - вполне

 Анна Ф

link 21.12.2012 17:30 
А почему не шеф?
chef's special

 Yippie

link 21.12.2012 18:26 
Анна Ф, "как мать и как женщина", - объясните: каким образом из птицы приготавливаются мясные блюда? Как у вас по рецепту "Ватрушка мясная" получилась "курица фаршированная"?

"Ватрушка мясная" - это лепешка, приготовленная не из теста, как обычно, а из мясного (не куриного!) фарша

Ваша "stuffed chicken fillet" - это куриная грудка, начиненная чем-то

 Dmitry G

link 21.12.2012 23:50 
Banana Circumcised ??

 techy1

link 21.12.2012 23:59 
сковородка из телятины
veal skillet

 Dmitry G

link 22.12.2012 0:14 
sizzling veal (chops/ribs/stroganoff etc.)

 Анна Ф

link 22.12.2012 10:52 
Yippie
Я поправила вариант аскера "stuffed chicken fillet baked under cheese" (см.в той же строке, где и "мясная ватрушка")
Мне "under cheese" не понравилось :)
Описание курочки относится к варианту автора "Chicken curd cake", а не к "мясной ватрушке"
Кстати, пол тут не имеет значения, лучшие шефы - мужчины )))))

А то, что на фотке - это "куриные оладьи", мне кажется, или гамбургеры, или болгарские кюфтеты (они как раз круглые и плоские), или русские котлеты, но - опять же - плоские :)

 

You need to be logged in to post in the forum