DictionaryForumContacts

 amant

link 15.12.2012 15:21 
Subject: W1.7 wire - как перевести? construct.
Не знаю как перевести обозначение, то ли сокращение "W1.7 wire" в тексте об армировании стен кладки.

Вот оригинал:
"As an alternate to intermediate bond beams for interior non-loadbearing walls 2-W1.7 wires of bed joint reinforcement may be installed at a maximum spacing of 400mm."

моя версия:
"Вместо промежуточных сейсмопоясов во внутренних ненесущих стенах, можете устроить горизонтально 2 армирующие сварные проволочные сетки ячеистостью (размерностью?) 1.7 на расстоянии не более 400мм друг от друга."

Исходил из того, что все-таки это welded wire, а значит, наверное, проволочная сетка.
1.7 - сторона ячейки.
Кто, что еще думает по этому поводу, может, кому-то уже встречалось это сокращение?

 i_sokol

link 15.12.2012 15:28 
Надо оставить W1.7 как есть. Это обозначение сетки по буржуинским стандартам.

 amant

link 16.12.2012 3:06 
спасибо, оставлю так, значит.

 

You need to be logged in to post in the forum