DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 14.12.2012 11:54 
Subject: a floating layer on the air-liquid interface gen.
Добрый день!
Друзья, подскажите, пожалуйста, грамотный перевод термина
"a floating layer on the air-liquid interface"
Я понимаю, что это слой на границе раздела между жидкостью и воздухом, а вот как этот слой грамотно по-русски называется (варианты перевода из словаря типа "плавающий слой" и т.п. мне не нравятся, мне кажется, что это совсем не то).
Всем спасибо!

 tumanov

link 14.12.2012 12:02 
1
На основании чего Вам так кажется?

2
Вам забить в строку гугла словосочетание "описание раздела сред", или у Вас получится у самой?

 i_sokol

link 14.12.2012 12:06 
Контекста мало.

 olga.ok22

link 14.12.2012 12:51 
может "подвижный"?

 

You need to be logged in to post in the forum