Subject: помогите перевести Equity gen. Из Соглашения о неразглашении конфиденциальной информацииConfidentiality in Company’s Equity and Commercial Relations The Other Party shall comply with the general principles of law and the legal arrangements in force. This agreement or any right thereof shall not be, completely or partially, assigned. Courts and Bailiff’s Offices of Istanbul are entitled in any kind of disputes arising from the interpretation of this agreement or from this agreement and Turkish Laws are applied. |
в словарной статье не из чего выбрать? |
в сети нашлась такая ссылка ....equity relations (for example, joint venture) and non-equity relations (contracts with firms and other ... м.б. конфиденциальность в отношении состава акционеров и коммерческих отношений (связей) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 12.12.2012 15:56 |
Параллельного турецкого текста нет? |
нет параллельного текста нет |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2012 11:18 |
Я бы переводил наверное как «собственный капитал», за неимением лучших предположений. |
это надо связать с конфиденциальностью, а след. либо структура капитала, а либо состав акционеров |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2012 11:51 |
Если бы это был нормальный английский текст, можно было бы говорить о том, что с чем связывать, а словарно equity — не структура капитала. Ну состав акционеров, может быть, также на уровне гадания. |
хорошо, как бы Вы сформулировали все предложение, а не один термин в отдельности? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2012 12:04 |
Например, как у Вас, с заменой состава акционеров на «собственный капитал». |
You need to be logged in to post in the forum |