DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 11.12.2012 14:16 
Subject: Нужен совет опытного переводчика gen.
Я переводчик с 5-летним опытом работы на предприятии. Достаточно хорошо владею языком, приобрела широкие технические познания. Естественно, официального заработка не хватает. В течение последних двух лет я направляла свое резюме (часто не один раз) в разные бюро переводов и перевела несколько десятков тестовых заданий. В результате, установила сотрудничество только с двум. Работодатели довольны качеством выполненных мною переводов, но шлют мало и нерегулярно. Другого способа найти дополнительный зароботок я не знаю. Может посоветуете мне что-нибудь полезное.

 vasya_krolikow

link 11.12.2012 14:19 
proz.com

tomedes

 Val61

link 11.12.2012 14:23 
Например, другим способом повысить уровень своего благосостояния является поиск более щедрого работодателя.
Например, соорудив себе приятное на вид и по содержанию резюме и вывесив его на хахару. И вообще поактивнее шариться по работным сайтам а) "общеработным", типа хахары и суперджоба, б) "переводческим" и в) отраслевым (для нефтегаза, oilcareer.ru, к примеру).
Ну и продолжать бомбить бюро переводов. Несколько десятков - это очень мало. Должно быть несколько сотен.
Некоторые считают очень полезным купить членство на ПроЗе и усиленно этот огородик культивировать. На любителя, кому-то хорошо, кому-то никак.

 witness

link 11.12.2012 14:23 
Работодатели довольны НЕ качеством выполненных переводов, а соотношением Цена/Качество ... мало и нерегулярно шлют видимо потому, что имеется мало клиентов, согласных на ТАКОЕ качество даже за ТАКУЮ цену ...

 Supa Traslata

link 11.12.2012 14:26 
Действительно, если переводчик не может перевести на английский "чудак", кому нужны его 5 лет тех. переводов?

 nephew

link 11.12.2012 14:54 
попробуйте искать не бюро, а прямых зарубежных заказчиков - в соответствии с имеющимся опытом работы, пять лет - это не жук начхал. У вас ведь должна быть инсайдерская :) информация - смежники, поставщики, конкуренты...

 tumanov

link 11.12.2012 15:05 
перевела несколько десятков тестовых заданий. В результате, установила сотрудничество только с двум.

Все делаете правильно.
Согласно определенных коммерческих познаний продажники говорят о том, что на СТО заявок и обращений получается ДЕСЯТОК ответов, из которых только ОДИН или ДВА приводят к сделке/
В данном случае сделка = заказ на перевод

Соответственно, если надо получить ЧЕТЫРЕХ заказчиков, обращений в разные инстанции должно быть не меньше ДВУХСОТ

Это чисто проблема больших чисел.

 witness

link 11.12.2012 15:08 
tumanov ... вы робот?...

 tumanov

link 11.12.2012 15:19 
Нет, я непереводчик

 Erdferkel

link 11.12.2012 15:20 
нет, он не Байрон...

 Tante B

link 11.12.2012 15:23 
Начиная с нуля, за два года клиентскую базу не выстроить.
Еще столько же, не покладая рук.

 witness

link 11.12.2012 15:58 
... бью тревогу!...
... у меня есть подозрение, что юзер под ником tumanov заразился вирусом от своего компьютера и превратился в монстра ... его надо срочно обезвредить ... потому что он, скорее всего, хочет уничтожить все живое в интернете ...
... вот как он сейчас выглядит ... я так думаю ...

 tumanov

link 11.12.2012 16:07 
:0)

Анекдот в тему про обезьяну, полоскавшую шкурку от банана на берегу полноводной реки

-- дура, не дура, а стольник в день

:0)

 uar

link 11.12.2012 23:09 
Не хочу показаться "опытным переводчиком", но мой совет аскеру:
бросайте эту неблагодарную профессию.
Может быть приобретенные вами за 5 лет "широкие технические познания" позволят достичь искомой финансовой отдачи. Или вот: репетитор языка получает в разы круче переводчика.
А то что вы пытаетесь сделать - это бег на месте.

 eu_br

link 11.12.2012 23:14 
Арвен Страйдер, которая ищет заработка - это примерно как Джимми Хендрикс, который спрашивает, как ставить аккорд Bm

 

You need to be logged in to post in the forum