DictionaryForumContacts

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 14:36 
Subject: Мерин gen.
Скажите, пожалуйста, допустимо ли в американском английском сравнение машины с лошадью?)

Мне кажется, что если мерин перевести gelding, никто не поймёт..

 trtrtr

link 10.12.2012 14:44 
Напишите XXX horses under the hood :-)

 Aiduza

link 10.12.2012 14:44 
сравнение в хорошем смысле или в плохом?
можете просто horse использовать. думаю, нет смысла подчеркивать гендерные различия. или у Вас мерседес?

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 15:09 
да,там у меня мерс.. и много такого: взял под уздцы, наездник и прочее

 Gennady1

link 10.12.2012 15:43 
Мерин — кастрированный жеребец.
Вам подходит такое сравнение?

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 15:47 
Я об этом же)

А у нас получается только на звучании основано сравнение мерс-мерин?

а если назвать мерседес stallion ?
Насколько характерны для англоязычной культуры все эти лошадиные сравнения?

 Mumma

link 10.12.2012 15:52 
почему сравнение-то? мерседесы меринами называют по созвучию, так что не надо дословно переводить (или дайте нормальный контекст)

 trtrtr

link 10.12.2012 15:52 

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 15:58 
trtrtr, там жеж про людей в основном... хотя merc вроде для всех подходит..

Mumma, да, я тоже про сравнение.

что-то никак не могу понять .. можно ли сохранять всё лошадиное. и наездника, и уздцы, и ржать... Там есть это всё. И метафору так просто не выбросишь

 trtrtr

link 10.12.2012 16:21 
Lunolikaya_yaya, ну а почему не обыграть horses, которые under the hood?

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 16:25 
не совсем поняла.. то есть как лошадиные силы?

 Mumma

link 10.12.2012 16:26 
ещё раз: "мерин" — изначально не сравнение, а просто созвучное слово (как пежо - пыжик), просто это название удачно совпало с "лошадиными" метафорами, которые изначально применялись к автомобилям (железный конь идет на смену крестьянской лошадке!)
поэтому "наездников/уздцы/ ржать" можно сохранить, а "мерина" не надо

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 16:34 
Mumma, меня напугало то,что вдруг у них автомобиль совсем с лошадьми не ассоциируются, что это совсем по-русски

 trtrtr

link 10.12.2012 16:35 
ну лошадки под капотом

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 16:36 
и если сохранять лошадиную тематику, можно ли оставить хотя бы stallion, тем более в тексте есть явно маскулинный оттенок..

 cyrill

link 10.12.2012 17:31 
Можно. "Лошадиная" тематика в английском развита не меньше, чем в русском. Если надо (контекст позволяет), дайте глагольную трансформацию - gallop, prance.

BUT, Horses under the hood - очень хорошо звучит.

 Lunolikaya_yaya

link 10.12.2012 17:36 
Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum