Subject: Система Управления услугами для Корпоративных клиентов gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста. Не могли бы вы проверить перевод на корректность. Заранее спасибо. |
... provides for the Client ... - предлог for неправильный, и фразу лучше перестроить possibility - не в этом смысле "возможность". вам нужна например "ability" ... осуществлять только через ... - не увидел "только" в переводе. это ключевое упущение! из-за этого дальше даже смотреть не буду |
Исправила. А теперь как? XXX provides to the Client bility to perform the service management actions through the Business-to-Business Service Management System (hereinafter referred to as “System”). The Client may perform actions only via internet-interface of the System (website of XXX). The procedure for registration, use of the System and the list of possible actions are defined in the Instruction for Using the Business-to-Business Service Management System made available at the XXX website. |
перевод очевидно с английского..? Судя по неуместной капитализации. |
а, нет... |
...shall enable the client... |
+, в зависимости от контекста, shall provide the client with a functionality enabling the latter to... |
to manage services using online interface |
You need to be logged in to post in the forum |