DictionaryForumContacts

 бобр

link 6.12.2012 12:15 
Subject: ограничения и обременения предмета договора law
Пожалуйста, помогите перевести заголовок пункта договора (ОГРАНИЧЕНИЯ И ОБРЕМЕНЕНИЯ ПРЕДМЕТА ДОГОВОРА). Далее в пункте: На основании п. 1 ст. 460 ГК РФ Продавец обязуется передать Покупателю Имущество свободным от любых прав третьих лиц. Продавец довел до сведения Покупателя, а Покупатель принял к сведению, что до заключения настоящего договора Имущество никому не продано, не заложено, не обещано в дарение, в споре и под арестом не состоит и свободно от любых прав третьих лиц.

Заранее спасибо

 Lonely Knight

link 6.12.2012 12:40 
например lien and charge on the subject of contract (но это обычно про землю/недвигу)

имхо, можно и lien одним обойтись, вот кусок из оригинальногод документа Waiver and release of lien:

...the undersigned does hereby release and waive any and all liens, lien claims and rights to any liens that now may exist or...

 бобр

link 6.12.2012 13:20 
Lonely Knight, спасибо за помощь

 hsakira1

link 6.12.2012 13:47 
free from encumbrances and servitudes

 hsakira1

link 6.12.2012 15:04 
Encumbrances and restrictions on...:
...The Seller warrants that the Assets conveyed are free and clear of any and all third-party rights (claims/ rights of claim?) [to the Assets].

 бобр

link 7.12.2012 7:06 
hsakira1, спасибо.
Еще вопрос - в чем разница употребления терминов " Asset" и "Property" ?

 ОксанаС.

link 7.12.2012 7:15 
автор, это заголовок, он не принципиален - не влияет на толкование.
но обычно этот пункт называется No Liens or Attachments
property в SPA используется, когда речь идет о недвижимости

 бобр

link 7.12.2012 7:29 
Оксана, спасибо большое.
Можно еще вопрос?
Досудебный письменный претензионный порядок разрешения споров - перевод из словаря :Pre-trial dispute resolution procedure, как передать "письменный"? или это излишне?
В следующем предложении встречается "письменные претензии", как лучше перевести Letters of claim или written claims ?

 ОксанаС.

link 7.12.2012 9:37 
я бы написала что-то вроде
pre-trial exchange of letters of complaint
pre-trial stage of dispute resolution by means of a written notice of complaint

 бобр

link 7.12.2012 10:39 
Оксана, спасибо еще раз!

 toast2

link 7.12.2012 23:58 
+ letters before action

 

You need to be logged in to post in the forum