Subject: ограничения и обременения предмета договора law Пожалуйста, помогите перевести заголовок пункта договора (ОГРАНИЧЕНИЯ И ОБРЕМЕНЕНИЯ ПРЕДМЕТА ДОГОВОРА). Далее в пункте: На основании п. 1 ст. 460 ГК РФ Продавец обязуется передать Покупателю Имущество свободным от любых прав третьих лиц. Продавец довел до сведения Покупателя, а Покупатель принял к сведению, что до заключения настоящего договора Имущество никому не продано, не заложено, не обещано в дарение, в споре и под арестом не состоит и свободно от любых прав третьих лиц.Заранее спасибо |
|
link 6.12.2012 12:40 |
например lien and charge on the subject of contract (но это обычно про землю/недвигу) имхо, можно и lien одним обойтись, вот кусок из оригинальногод документа Waiver and release of lien: ...the undersigned does hereby release and waive any and all liens, lien claims and rights to any liens that now may exist or... |
Lonely Knight, спасибо за помощь |
free from encumbrances and servitudes |
Encumbrances and restrictions on...: ...The Seller warrants that the Assets conveyed are free and clear of any and all third-party rights (claims/ rights of claim?) [to the Assets]. |
hsakira1, спасибо. Еще вопрос - в чем разница употребления терминов " Asset" и "Property" ? |
автор, это заголовок, он не принципиален - не влияет на толкование. но обычно этот пункт называется No Liens or Attachments property в SPA используется, когда речь идет о недвижимости |
Оксана, спасибо большое. Можно еще вопрос? Досудебный письменный претензионный порядок разрешения споров - перевод из словаря :Pre-trial dispute resolution procedure, как передать "письменный"? или это излишне? В следующем предложении встречается "письменные претензии", как лучше перевести Letters of claim или written claims ? |
я бы написала что-то вроде pre-trial exchange of letters of complaint pre-trial stage of dispute resolution by means of a written notice of complaint |
Оксана, спасибо еще раз! |
+ letters before action |
You need to be logged in to post in the forum |