DictionaryForumContacts

 Монги

link 5.12.2012 10:55 
Subject: ОФФ: Нотариус... О_О gen.
... Нотариус отказалась заверять перевод, поскольку в документе на зверение указан адрес электронной почты (условно: company@lawfirm.com), а в переводе на русский язык ЛАТИНИЦЫ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО.

... кто-то из нас двоих точно болеет...

 tumanov

link 5.12.2012 10:58 
Утешиться можно тем, что это начинающий нотариус

:0)))

 Ketty-kiev

link 5.12.2012 11:00 
Смело идите к другому нотариусу!!! )))

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 11:00 
"плавали, знаем" (с)))
еще серия в паспорте и пр.
хотите острых ощущений - просите письменный отказ) или просто пойдите к другому нотариусу....

 Supa Traslata

link 5.12.2012 11:01 
Точно, документ "на зверение ".

 ОксанаС.

link 5.12.2012 11:01 
Монги, я давно приводила какой-то документ о том, что в переводе под нотариальное заверение эл.адреса и какие-то еще элементы должны оставаться на латинице. попробую вспомнить, где это было

 Winona

link 5.12.2012 11:01 
Монги, везите к нашему нотариусу, она переводы даже не открывает! =)

 Монги

link 5.12.2012 11:02 
да всяко бывает.... Но чтобы так!

Блин - почти три часа в очереди сидел :(

 AsIs

link 5.12.2012 11:08 
А как зовут нотариуса? Чтоб знать, куда идти не надо...

 natrix_reloaded

link 5.12.2012 11:24 
*да всяко бывает*
вы б знали, что еще бывает...
раз звонила одна особо одаренная "я ваш документ заверить не могу, потому что вы тут по-английски написали: ай хиарбай сертифай... а в русском тексте такого нету". ниче, говорю, что я так годами пишу? - ну, это вы с нотариусами работали раньше, которые английского не знают))) послала в минюст ее, чо. хватило правда ума второй раз потом позвонить: спасибо, что научили)))
и апостили линейкой перемеряли, и чего только они не придумывают... так что не берите до головы...

 ОксанаС.

link 5.12.2012 11:38 
нашла. документ относится к заверению копий, но говорит о том, что перевод таких элементов не нужен
http://old.notariat.ru/press_2981_23.aspx.htm

из рекомендаций Законодательно-методического отдела ФНП:

1. О возможности свидетельствования верности копий документов, текст которых содержит буквы или комбинации из букв графической системы на основе латиницы (например, «RUS», «ru», доменные имена сайтов в сети Интернет, адреса электронной почты и т.п.)

...символы (буквы) латинского алфавита и комбинации из них предназначены для использования в определённых целях и не являются по своей сути словами иностранного языка, которые имеют аналоги в русском языке.
...
Имея в виду то, что указанные выше символы не могут быть переведены на русский язык, следует полагать возможным свидетельствование верности копий с документов, в которых имеются элементы, содержащие буквы или комбинации из букв графической системы на основе латиницы: «RUS», «ru», доменные имена сайтов в сети Интернет, адреса электронной почты и т.п.

 Монги

link 5.12.2012 11:41 
спасибо. направлю нотариусу ссылку.

 Winona

link 5.12.2012 11:48 
natrix_reloaded, про линейку это очаровательно =)

 intertrans

link 5.12.2012 12:07 
Однажды неожиданно заказчик попросил заверить ПОДПИСЬ переводчика. Был выполнен перевод лицензии на программное обеспечение.
Обращался к трем нотариусам – потерял на этом несколько часов. Безрезультатно.
Одни нотариусы говорят, что переводами не занимаются.
Другие получают откаты от бюро переводов и отшивают всех остальных переводчиков.
Третьи начинают говорить, что для заверения ПОДПИСИ им необходим оригинал лицензии со всеми необходимыми подписями.
В итоге отсканировал диплом, вставил его на последней странице вместе с предложением о том, что такой-то перевод выполнил такой-то переводчик и расписался.
Есть понятие заверение ПЕРЕВОДА и ПОДПИСИ. Поскольку законодательно четко не прописан порядок заверения ПОДПИСИ, то нотариусы пускаются во все тяжкие. Казалось бы, что проще. Да хоть перевод инструкции по пользованию утюгом. Заверяй и дело с концом.

 Val61

link 5.12.2012 12:50 
Монги, бешено рекомендую:

http://maps.yandex.ru/org/1130758450/

и/или

http://maps.yandex.ru/org/1104972700/

 trtrtr

link 11.12.2012 13:03 
Монги, простите, а чем история закончилась?

 azu

link 11.12.2012 14:45 
"Однажды неожиданно заказчик попросил заверить ПОДПИСЬ переводчика." А что еще может заверять нотариус, если не подпись переводчика?

Статья 134. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа
1. По просьбе заинтересованного лица нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика на тексте перевода документа с одного языка.
2. Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика если:
1. переводимый документ противоречит законодательству Российской Федерации;
2. нотариус не владеет языком документа или языком перевода...

4. Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, не свидетельствует верности перевода документа, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком.

 Монги

link 13.12.2012 13:27 
trtrtr,

сходил к другому нотариусу

 

You need to be logged in to post in the forum