Subject: Как перевести на английский "юношеский максимализм"? gen. я был уверен, что это устойчивое словосочетание, но поиск ничего не дал.
|
|
link 4.12.2012 21:10 |
the impetuousness of youth |
|
link 4.12.2012 21:23 |
без контекста еще 128 страниц можно обсуждать... "And truly in my youth I suffered much extremity for love") |
Если под максимализмом иметь ввиду такое: "уж если молодежь чего и хочет так прямо сразу революцию, и если замуж, то только по любви, и если проигрывать, то только с высоко поднятой головой, и если отдыхать то только в романтической обстановке и так далее" youthful idealism, or "the idealism of youth" |
а как тогда перевести "юношеский идеализм"? ) имхо "юн. макс-зм" имеет негативно-снисходительную (с точки зрения более зрелых товарищей) коннотацию. |
а так? |
"Unfortunately or fortunately - Youth maximalism passes with age." |
youth maximalism - англофоны так не скажут |
а так не пойдет: All-or-nothing thinking? это я вспомнил песню, в которой есть слова "ich will alles oder nichts", как раз о юношеском максимализме )) поскольку английский не первый язык для меня, то можете смело кидать тапки ) |
очень даже может пойти, по ссылке 23:24 есть еще несколько хороших вариантов |
+ black and white thinking |
teenage maximalism? |
Queerguy а так не пойдет: All-or-nothing thinking? |
fuehle mich geehrt / I feel honoured )) |
You need to be logged in to post in the forum |