DictionaryForumContacts

 Zhannat

link 30.11.2012 6:12 
Subject: tie in agreement gen.
Пожалуйста, помогите перевести tie in agreement Выражение встречается в следующем контексте: Infrastructure Owners should publish short summaries of newly concluded Construction and Tie-In Agreements.....Заранее спасибо!

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 6:17 
... Договоры строительного подряда и на подключение к линии(ям)

 Zhannat

link 30.11.2012 8:04 
Спасибо!!! поняла направление...а если так: Договоры по Строительным и электро-монтажным работам? по смыслу подходит, кажись....

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 8:09 
Хм. Электро-монтажные работы - Wiring/Cabling/Electric equipment installation.
Tie-in нефтегаз, энерг. и природ. ресурсы
врезка
подвод
подключение
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/tie-in

 Zhannat

link 30.11.2012 8:31 
тогда подключение к линиям трубопровода

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 8:32 
Ну ведь мы же не видим сами трубопроводы. Можете ограничиться линиями.

 Peter Cantrop

link 30.11.2012 8:32 
общо - к инженерным коммуникациям - сами разберутся

 AsIs

link 30.11.2012 8:39 
публиковать краткое изложение своих новых договоров на производство СМР и технологических врезок

 Zhannat

link 30.11.2012 8:43 
респект, AsIs
мне нравится Ваш вариант

 Peter Cantrop

link 30.11.2012 8:56 
Если строится новый завод или цех, то выполняется их подключение или врезка? Подключение - понимаю, врезка... Что такое врезка и в чем различие?

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 9:06 
Врезка в понимании того, что дополнительно подключается в магистральную или внутрипромысловую трубу отдельный трубопровод.
Технологические врезки - временные подключения. Я бы от технологической отказался, т.к. это за уши осла притянуто.

 Peter Cantrop

link 30.11.2012 10:37 
Liquid Sun +

 AsIs

link 30.11.2012 10:47 
Потому что речь идет не про завод, а именно про нефтегазовый трубопровод...

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 10:50 
Существуют две большие разницы: технологический трубопровод и технологическая врезка. Подменять понятия одним и тем же словом "технологический" - привычка лингвистов.

 AsIs

link 30.11.2012 11:02 
Сначала вам не нравилось слово "врезка", теперь переключились на "технологическая"... Хорошо, зачеркните "технологическая". Просто врезка

 Zhannat

link 30.11.2012 11:22 
Не могли бы Вы объяснить мне разницу между "технологический трубопровод и технологическая врезка", так как я, действительно, просто лингвист и мне бывает непонятен сам технический процесс.....

 Liquid_Sun

link 30.11.2012 11:37 
Если вкратце, то: технолог. тр-д может быть а) трубопроводом для того, чтобы перекачивать по нему технологический продукт (для последующей переработки, например), тогда он process.
технологическое отверстие, вырез, ввод, врезка, подключение означают то, что выполняют для определенных временных задач, к примеру, для обследования, подведения байпасов и проч. Это уже передается как temporary, inter-jacent.

 AsIs

link 30.11.2012 11:56 
Zhannat, как я понимаю, Liquid_Sun хочет сказать, что эпитет "технологическая" неприменим к понятию "врезка". Вы переводите правила допуска к объектам нефтегазовой инфраструктуры на континентальном шельфе Великобритании. Там речь идет о строительстве объектов, которые потом надо (естественно) подключить ко всеселикобританской инфраструктуре. Почему Liquid_Sun упирает на временный характер, мне не известно...

 Peter Cantrop

link 30.11.2012 12:00 
Спасибо, трубопровода в контексте на было

 Zhannat

link 30.11.2012 12:06 
а может быть у кого-нибудь случайно имеется официальный верный перевод этого документа на русский язык? )))))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum