DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.11.2012 22:32 
Subject: Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником law
Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства...

 Sjoe! moderator

link 29.11.2012 22:38 
As appears..., as was found... and as is not ...

As simple.

 Alex16

link 30.11.2012 5:59 
"as" is the key... Спасибо.

 Val61

link 30.11.2012 6:11 
Я вообще вот это "как видно" переводить не стал бы. Написал бы что-нибудь типа "(the)(submitted) documents demonstrate (provide evidence) that all..."

 court.jester

link 30.11.2012 6:14 
Val, а дальше мысль как будет развиваться? ...

 trtrtr

link 30.11.2012 9:02 
Sjoe!+
as appears from the documents

 hsakira1

link 30.11.2012 11:09 
Все зависит от ситуации
As [is] seen from documentary evidence and established by all courts which examined the case, the Government issued guarantees to foreign banks. This fact has not been challenged by the debtor.

The fact that the Government issued guarantees to foreign banks has been confirmed by documentary evidence, established by all courts which examined the case and (has?) not been contested by the debtor.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 11:29 
hsakira1, в юридических документах не стоит разбивать одно предложение оригинала на два предложения в переводе. Думаю, сами поймёте, почему.

 hsakira1

link 30.11.2012 11:41 
Maxym Kozub,

А вам не кажется, что сам оригинал немного кострубатый?

//Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником юр.//

"Как ... и не оспаривается должником " я вобще не в курсе, так говорят?

 trtrtr

link 30.11.2012 11:49 
я думаю это не целое предложение.

 hsakira1

link 30.11.2012 11:52 
да, скорее всего не целое

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 12:02 
В вопросе приведено вполне законченное предложение: "Как видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства".
В нём "Как" относится ко всем трём членам однородной конструкции, т.е. читаем "Как (видно из документов, установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и не оспаривается должником)" = "Как видно из документов, и как при этом установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, и как не оспаривается должником".

 hsakira1

link 30.11.2012 13:04 
и все-таки я в сомненьях насчет этого. Может кто-то свежим глазом глянет ...

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 13:28 
В каких именно сомненьях Вы пребываете? Целое предложение или не целое? Целое оно, целое: "Как..., как... и как..., Правительство... выдало... гарантийные обязательства".

 trtrtr

link 30.11.2012 13:39 
а что не оспаривается должником?

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 13:46 
Естественно, то, что Правительство выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства. То же, что и из документов видно, и судебными инстанциями установлено.

 trtrtr

link 30.11.2012 13:49 
Как видно из документов, как установлено всеми судебными инстанциями и как не оспаривается должником?
Фраза, на мой взгляд, в любом случае звучит коряво. Может, конечно, особенности юридического текста.

 trtrtr

link 30.11.2012 13:54 
Мне кажется по-русски лучше было бы так:
"Как видно из документов, а также как установлено всеми судебными инстанциями, рассматривавшими дело, Правительство ____ выдало зарубежным банкам гарантийные обязательства..., что не оспаривается должником".

 hsakira1

link 30.11.2012 15:37 
trtrtr,
Мне кажется вы попали в самую точку
Как вариант:
As is seen from documentary evidence and as? was established by all courts which examined the case, the Government issued guarantees to foreign banks, and this fact is not contested by the debtor.

 Maksym Kozub

link 30.11.2012 22:33 
Разные смысловые акценты.
В оригинале есть _одно_ основное утверждение: Правительство выдало гарантийные обязательства. Всё остальное — просто обстоятельства установления этого факта, то, откуда он взялся.
trtrtr говорит "Нет, по-русски нужно сделать _два основных утверждения: (1) Правительство выдало гарантийные обязательства, и (2) должник этот факт не оспаривает".
hsakira1 предлагает перевод того, что предлагает сказать trtrtr. Против такого перевода _того, что предлагает сказать trtrtr_, я ничего не имею, но это _не совсем то_, что _уже сказано_ в оригинале у автора вопроса.

 

You need to be logged in to post in the forum