DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.11.2012 17:43 
Subject: кавент bank.
Аваль представляет собой одностороннюю сделку, в силу которой определенноле лицо (авалист или кавент) принимает на себя простое и ничем не обусловленное обязательство платежа суммы векселя или чека...

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 18:36 
Похоже, что это просто заимствование из немецкого (словарь говорит, что Kavent = поручитель). Если Вы переводите юридический документ, то нужно думать, что с этим делать, но если (как я думаю) речь о книге и т.п., то можете в переводе либо опустить слово (поскольку, если не ошибаюсь, в английском этого заимствования нет), либо, для просвещения читателей, поставить его в переводе в скобках или в примечании с соответствующей языковой пометкой (типа "... (German Kavent)") :).

 Alex16

link 29.11.2012 18:43 
Документ переводится для англоговорящих юристов, которые вообще понятия не имеют, что такое "аваль". Я не против Женевской конвенции (о чем говорилось в предыдущей ветке), но там не поймешь, что к чему относится (в основном под "guarantor" понимается "авалист", в то время как словарь дает и другие термины типа "backer of a bill"...)

 Maksym Kozub

link 29.11.2012 19:10 
Ну, что бы они ни знали про аваль, они в любом случае, скорее всего, не знают про "кавента", поскольку в английском он не употребляется даже в таком объёме, как употребляются aval и allonge в английском тексте конвенции, устанавливающей единообразный закон :). Поэтому и говорю, что можете этого "кавента" вообще выкинуть, за исключением разве что текста какого-нибудь договора, где это фигурирует в определениях терминов и где можно задуматься над тем, чтобы с формальной точки зрения как-то этот немецкий вариант в английском оставить.

 

You need to be logged in to post in the forum