Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом =( gen. Following our questioning, the future husband and wife have not made a marriage contract ???
|
Лучше указать, в чем сложность. |
гугльтранслейт (www.translate.google.ru) предлагает такой вариант: После нашего опроса будущие муж и жена не сделали брачный контракт. ну вот, осталось довести до ума... |
Following our questioning ??? |
Есть какой-то шаблонный вариант этой фразы ? |
Asser, а что вас смущает? |
У меня в голове только буквальный вариант =))) что-то подходящее не приходит =) |
Вас смущает following? |
ага |
Следуя - following |
интересно, какой из "буквальных вариантов" смущает аскера? там их штук 100... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=following |
по нашему требованию не пойдет я думаю =) |
А продолжение есть у этого странного предложения? |
Сейчас прочитает и перестанет смущаться. :-) |
после по итогам |
Исходя из словар. значения following: После нашего опроса они ... Но скорее всего так: Согласно данным нашего опроса, они не заключили брачный контракт If it fits, wear it |
не скорее см. 0:14 |
я не вижу разницы по итогам = по результатам, согласно резултатам/ выводам не все ли равно как сказать? |
надеюсь, вы не обидетесь, если я вам отвечать не стану? ( |
это ко мне вопрос? в любом случае не обижусь |
Аскеру: тут questioning - сомнение. Следуя высказанным нами сомнениям (ребята, а нужен ли вам этот контракт?), молодожены решили отказаться от брачного контракта. |
|
link 29.11.2012 0:06 |
да ладно, Амор... какие тут сомнения? не сочиняйте. мы спросили - будете или нет (положено было спросить) - сказали - не будем. и не заключили... все ж ясно. после. и не придумываем. |
Sur notre interpellation, les futurs époux ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage |
natrix_reloaded, и Вы тоже не поняли смысла предложения. А вторая часть предложения разве выглядит как ответ молодоженов на заданный вопрос? Попытайтесь свой русский вариант обратно перевести в английский и сравнить с оригиналом. questioning тут не вопрос, а "сватить под вопрос/сомнение". For instance: I am questioning your ability to achieve your goals. |
сватить = ставить |
Это плохой перевод французского оригинала свидетельства о браке |
|
link 29.11.2012 0:32 |
именно что, сватить, Амор). там не сваты походу, и не господь бог... там "функционеры". они без эмоций. вопросы положенные задают и факты констатируют...сомневаться - это из другой оперы. вы так договоритесь щас до того, что вопрос "Василий, вы согласны взять в жены Машу Иванову " надо переводить: Вася, а ты точно уверен что она(о) тебе надо???))) |
Так вы тут более информированы по поводу контекста! Так чего же меня за нос водите? |
|
link 29.11.2012 0:42 |
я просто более внимательна к деталям... аскер третий день уже (ну или третий раз, что почти одно и то же) свидетельство о браке переводит) |
1:0 |
|
link 29.11.2012 1:02 |
*1:0* ладно, даю три очка фору. начнем с чистого листа))) |
Я с Вами играть не собираюсь. У меня Синдром Рассеянного Чтения. Лайф третенинг медикал кондишн. |
Какая чушь: "На уроке английского препод спросил Ваську: Так англичане не просят (вежливо) кого-то сделать что-то (т.е. не говорят при этом "Do it!"). Но вот если бы препод вместо "Do i!t" сказал бы (вежливо) "Please do!", то все легли бы точно. :) |
*"Do it!" |
I am questioning your ability to achieve your goals. пример неадекватный: |
и еще проще объяснение некорректности: в "I am questioning ..." и "Following our questioning" разные части речи у этих questioning-ов |
Это всё понятно, но ведь фраза в оригинале действительно корявая. Вот я и попытался повангить-поглобить-понастрадамить. |
You need to be logged in to post in the forum |