DictionaryForumContacts

 Asser

link 28.11.2012 12:51 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом =( gen.
Following our questioning, the future husband and wife have not made a marriage contract ???

 trtrtr

link 28.11.2012 12:54 
Лучше указать, в чем сложность.

 Serge1985

link 28.11.2012 12:57 
гугльтранслейт (www.translate.google.ru) предлагает такой вариант: После нашего опроса будущие муж и жена не сделали брачный контракт.

ну вот, осталось довести до ума...

 Asser

link 28.11.2012 13:00 
Following our questioning ???

 Asser

link 28.11.2012 13:00 
Есть какой-то шаблонный вариант этой фразы ?

 trtrtr

link 28.11.2012 13:10 
Asser, а что вас смущает?

 Asser

link 28.11.2012 13:29 
У меня в голове только буквальный вариант =))) что-то подходящее не приходит =)

 trtrtr

link 28.11.2012 13:31 
Вас смущает following?

 Asser

link 28.11.2012 13:32 
ага

 Неюля

link 28.11.2012 13:34 
Следуя - following

 techy1

link 28.11.2012 13:34 
интересно, какой из "буквальных вариантов" смущает аскера? там их штук 100...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=following

 Asser

link 28.11.2012 13:35 
по нашему требованию не пойдет я думаю =)

 Неюля

link 28.11.2012 13:35 
А продолжение есть у этого странного предложения?

 trtrtr

link 28.11.2012 13:36 
Сейчас прочитает и перестанет смущаться. :-)

 toast2

link 28.11.2012 21:14 
после
по итогам

 hsakira1

link 28.11.2012 21:59 
Исходя из словар. значения following:
После нашего опроса они ...
Но скорее всего так:
Согласно данным нашего опроса, они не заключили брачный контракт
If it fits, wear it

 toast2

link 28.11.2012 22:13 
не скорее

см. 0:14

 hsakira1

link 28.11.2012 22:38 
я не вижу разницы
по итогам = по результатам, согласно резултатам/ выводам
не все ли равно как сказать?

 toast2

link 28.11.2012 22:44 
надеюсь, вы не обидетесь, если я вам отвечать не стану? (

 hsakira1

link 28.11.2012 23:18 
это ко мне вопрос? в любом случае не обижусь

 AMOR 69

link 28.11.2012 23:51 
Аскеру:
тут questioning - сомнение.
Следуя высказанным нами сомнениям (ребята, а нужен ли вам этот контракт?), молодожены решили отказаться от брачного контракта.

 natrix_reloaded

link 29.11.2012 0:06 
да ладно, Амор... какие тут сомнения? не сочиняйте. мы спросили - будете или нет (положено было спросить) - сказали - не будем. и не заключили...
все ж ясно. после. и не придумываем.

 Rengo

link 29.11.2012 0:14 
Sur notre interpellation, les futurs époux ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage

 AMOR 69

link 29.11.2012 0:24 
natrix_reloaded,
и Вы тоже не поняли смысла предложения. А вторая часть предложения разве выглядит как ответ молодоженов на заданный вопрос?
Попытайтесь свой русский вариант обратно перевести в английский и сравнить с оригиналом.
questioning тут не вопрос, а "сватить под вопрос/сомнение".
For instance:
I am questioning your ability to achieve your goals.

 AMOR 69

link 29.11.2012 0:25 
сватить = ставить

 Rengo

link 29.11.2012 0:31 
Это плохой перевод французского оригинала свидетельства о браке

 natrix_reloaded

link 29.11.2012 0:32 
именно что, сватить, Амор).
там не сваты походу, и не господь бог... там "функционеры". они без эмоций. вопросы положенные задают и факты констатируют...сомневаться - это из другой оперы.
вы так договоритесь щас до того, что вопрос "Василий, вы согласны взять в жены Машу Иванову " надо переводить: Вася, а ты точно уверен что она(о) тебе надо???)))

 AMOR 69

link 29.11.2012 0:37 
Так вы тут более информированы по поводу контекста!
Так чего же меня за нос водите?

 natrix_reloaded

link 29.11.2012 0:42 
я просто более внимательна к деталям... аскер третий день уже (ну или третий раз, что почти одно и то же) свидетельство о браке переводит)

 AMOR 69

link 29.11.2012 0:55 
1:0

 natrix_reloaded

link 29.11.2012 1:02 
*1:0*
а сигареты "Друг"? а косодром Восточный? а червяки???
ладно, даю три очка фору. начнем с чистого листа)))

 AMOR 69

link 29.11.2012 1:14 
Я с Вами играть не собираюсь. У меня Синдром Рассеянного Чтения. Лайф третенинг медикал кондишн.

 Aiduza

link 29.11.2012 1:14 
Какая чушь:

"На уроке английского препод спросил Ваську:
Close the window, do it! (Клоуз зе винвоу, ду ит - закройте окно, сделайте это)
Васек проснулся, непонимающе на препода посмотрел и сказал:
-Дует? Странно, а мне не дует...
Все легли."

Так англичане не просят (вежливо) кого-то сделать что-то (т.е. не говорят при этом "Do it!"). Но вот если бы препод вместо "Do i!t" сказал бы (вежливо) "Please do!", то все легли бы точно. :)

 Aiduza

link 29.11.2012 1:15 
*"Do it!"

 techy1

link 29.11.2012 1:17 
I am questioning your ability to achieve your goals.

пример неадекватный:
здесь questioning использовано с дополнением - your ability. это не просто "сомневаться", а "сомневаться в чем-то". или "ставить под сомнение (вашу способность...)"
переносить такое значение во фразу без дополнения нельзя.
так же как в русском не работает фраза "я ставлю под сомнение" - если там не указывается, что именно ставится под сомнение.

 techy1

link 29.11.2012 1:30 
и еще проще объяснение некорректности:
в "I am questioning ..." и "Following our questioning" разные части речи у этих questioning-ов

 AMOR 69

link 29.11.2012 1:37 
Это всё понятно, но ведь фраза в оригинале действительно корявая. Вот я и попытался повангить-поглобить-понастрадамить.

 

You need to be logged in to post in the forum