DictionaryForumContacts

 step11

link 27.11.2012 23:57 
Subject: As may from time to time properly be required (и снова Устав) gen.
Доброй ночи всем.
Оригинал пункта из устава предприятия:
2. Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof, but the directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be.
Мой вариант:
2. Любое лицо, получившее право на акции вследствие смерти или банкротства другого участника, может быть зарегистрировано в качестве владельца акции или назначить вместо себя цессионария, которому будут переданы акции, по представлению такого доказательства, которое being produced as may from time to time properly be required by the directors and subject as hereinafter provided ( не могу понять, что это значит), однако директора, в зависимости от обстоятельств, имеют аналогичное право отклонить или приостановить регистрацию, как если бы они действовали в случае передачи акций участником до момента его смерти или банкротства.

Заранее спасибо!

 Aiduza

link 28.11.2012 0:10 
как вариант:
produced - представлены
from time to time - в тот или иной момент времени

А вот "and subject as hereinafter provided" мне не совсем понятно. Возможно, опечатка?

 toast2

link 28.11.2012 0:13 
вы считаете, что в вашем переводе самая проблематичная часть - про аs may from time to time properly be required? (

 step11

link 28.11.2012 0:13 
Aiduza, спасибо
т.е. что-то вроде " ...по предоставлении такого доказательства, которое директора могут потребовать в любой момнт времени"?

 step11

link 28.11.2012 0:13 
toast2, открыта к критическим замечаниям.

 toast2

link 28.11.2012 0:15 
опрометчиво (

 AMOR 69

link 28.11.2012 1:21 
А почему share переводите как "акция", а не "доля", например?

 step11

link 28.11.2012 10:50 
Потому, что речь, изначально, шла об акциях.

 Peter Cantrop

link 28.11.2012 11:19 
Директора
As may from time to time - могут при необходимости +
properly - надлежащим образом +
be required - затребовать =

= при необходимости по (надлежащему) требованию директоров, (надлежащим образом оформленному)

 edasi

link 28.11.2012 11:30 
Полезно освежать время от времени.

FROM TIME TO TIME

В финансовых (хотя и не только) соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть калькированно переведено на русский наиболее очевидным и первым из всех приходящих в голову оборотом «время от времени», а тем более как «иногда» или «периодически».

Примеры из договоров:

In this Contract, «Dollars» and «$» means the lawful currency of the United States of America from time to time.

«IAS» means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee.

«Loan» means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement.

... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time;

...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender

и т.п

Думается, что нередко предлагаемый буквальный перевод - "время от времени" - появился отчасти от поспешности, а отчасти - по переводческой лености.
(Ведь если задуматься, то по-русски оборот "время от времени" - все же ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time).

Выражение froм time to time в английском праве используется по значению скорее ближе к латинскому mutatis mutandis.
Мне думается, что, употребляя данный оборот, англоговорящие юристы обычно имеют в виду две вещи:
а) если применительно к законам (например, в примере выше: ** established by applicable Russian law from time to time**) - то "в его последней редакции" (это они просто ГОВОРЯТ так - "с поправками, изменениями и добавлениями, которые могут вноситься ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ" - а на самом-то деле они просто имеют в виду, что ЕСЛИ КОГДА-ТО ВОЗНИКНЕТ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВОПРОС / СПОР ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛНЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, то решаться он будет согласно закону В ТОЙ РЕДАКЦИИ, КОТОРАЯ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ, т.е. "на момент совершения деяний или наступления событий, предусмотренных настоящим договором"),
а если
б) применительно к примеру с предъявлением требования - то по состоянию НА МОМЕНТ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ.
И не более того.

И тогда все становится на свои места: соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является legal tender’ом (законным средством платежа) в США (как кто-то в свое время ехидно заметил, это звучит по-русски так, будто "сейчас является, сейчас не является, сейчас опять является, а вот сейчас снова перестала"), а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СОБЫТИЙ.
Если это к тому времени будет доллар - ну, ОК, повезло нам. А если нет - то мы все равно "прикрыты", т.к. оговорили этот самый мутатис мутандис в нашем договоре.

Еще одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его «общегражданском», обиходном значении, а про “from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте.
А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике.
В самом деле, не имеет же автор в виду, что доллар является валютой "иногда"?
Между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке, на мой взгляд, разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - масса.

В этой же связи и на недавно обсуждавшейся на А-Р-А форуме ветке про перевод фразы «Консорциум ведет оперативный, бухгалтерский и иной учет результатов своей финансово-хозяйственной деятельности в соответствии с законодательством" я и предложил, как вариант, перевести последнюю часть данной фразы как
"in accordance with the laws of... in force from time to time"

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1

 step11

link 28.11.2012 11:38 
Т.е. по предоставлении такого доказательства, которое может быть затребовано директорами на тот момент времени, что оговорено ниже.?

 kateri

link 28.11.2012 11:44 
Мой вариант перевода:
Любое лицо, получившее права на акции вследствие смерти или банкротства участника, при предоставлении доказательств по требованию директоров и в установленном далее порядке, может быть зарегистрировано держателем акций или назначено другое лицо, зарегистрированное как его индоссат. Но, в любом случае директора имеют одинаковые права на отказ в регистрации или ее приостановке, как может быть, в случае если передача акций производилась до момента смерти или банкротства данного участника в зависимости от обстоятельств.

 AMOR 69

link 28.11.2012 14:36 
////Потому, что речь, изначально, шла об акциях. ////

Тогда почему у них шеар в единственном числе? Не может же быть одна-единственная акция.

 toast2

link 28.11.2012 21:02 
доля (в капитале компании), пакет акций (в компании)

на соответствующий момент времени

 

You need to be logged in to post in the forum