DictionaryForumContacts

 Sterna

link 26.11.2012 18:57 
Subject: No one chewed his ear off! gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
No one chewed his ear off!
Выражение встречается в следующем контексте:
- My son lost two teeth. Two incisors. - He'll get new teeth. Better ones. No one chewed his ear off
Заранее спасибо

 AsIs

link 26.11.2012 19:03 
Дело-то житейское... (Ему же не ухо открамсали [в конце-то концов])

 overdoze

link 26.11.2012 19:04 
кому-то в контексте повезло меньше, и им отгрызли ухо?
или это просто общего плана утешение, типа "могло быть хуже"?

 natrix_reloaded

link 26.11.2012 19:37 
*кому-то в контексте повезло меньше, и им отгрызли ухо? *
мальчик - боксер?
тайсон ухо откусил холифилду... а сыну всего-то два зуба выбили... экая фигня...

 Sterna

link 26.11.2012 20:23 
Обычный мальчик. Подрался в Бруклинском парке.
Ясно! Спасибо:)

 Ana_net

link 26.11.2012 20:41 
"Новые отрастит! or "До свадьбы заживет"

..Хотя - молочные передние выпадают до 6-8..ничего себе мальчик ..(ничего себе драка!)
И, по слухам, детей в Бруклинский парк (если это NY) самих отпускать небезопасно.

 overdoze

link 26.11.2012 21:16 
кто сказал "отрастит"?
вставят ему новые - фарфоровые или золотые, по контексту. лучше чем свои. (причем там же и вставят, рядом с Бруклинским парком.)

 Ana_net

link 26.11.2012 21:22 
0:16, Дык и яж о том...по слухам, опять же, фиксами в Бруклинском парке никого не удивишь....

 delta

link 27.11.2012 4:24 
Никто об этом особо не базарил.
to chew one's ear off = to talk a lot
http://www.idiomeanings.com/idioms/chew-ones-ear-off/

 overdoze

link 27.11.2012 4:33 
сколько переводчиков, столько и (со)мнений ;)

 San-Sanych

link 27.11.2012 4:38 
...а если вам в Одессе выбьют глаз, то этот глаз уставит вам Филатов (с)

 witness

link 27.11.2012 6:09 
....очевидно, пропущен вопросительный знак в конце предложения ... это же был вопрос!... собеседник, поддерживая разговор, вежливо поинтересовался - "А ухо (яйца) ему не отгрызли?" (No one chewed his ear off?)... видать, в Бруклинском парке выбитые зубы в счет не идут и травмой не считаются... пацан еще легко отделался... утраченные зубы можно вставить, а вот гениталии ...

 Supa Traslata

link 27.11.2012 6:31 
А что за "Бруклинский парк"? Что-то я не знаю такого в NY. Может, Prospect Park или Marine Park?

 Rengo

link 27.11.2012 11:23 
Вот именно - ему же не ухо (...) отгрызли - зубы в счет не идут
Так зачем же там вопросительный знак, гражданин свидетель?

 Sterna

link 27.11.2012 11:41 
to delta - спасибо за ссылку. Особо интересно.

to witness - там восклицательный знак. Один раз он стоит у меня. Вообще там каждое предложение восклицательный знак, просто редактор не пропустил мэссэдж с несколькими восклицаниями!
И по контексту смысл примерно верный - ему ж не ухо откусили, в конце концов.

to Supa Traslata - Brooklyn Bridge Park (NY)

 Sterna

link 27.11.2012 11:44 
Пожалуй вариант "to talk a lot about nothing", предложенный delta, ближе всего

 Sterna

link 27.11.2012 11:47 
Сорри - "подсесть на уши" получается не в контексте. Говорится ведь об "ушах" ребенка, которому зубы выбили, а он в разговоре вообще не участвует. Значит все-таки все правы.

 Supa Traslata

link 27.11.2012 11:50 
Я подумал было про мост, но там такой парк... Его даже в перечне парков Нью-Йорка нет. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_York_City_parks
Только вид на Манхеттен оттуда доставляет.

 witness

link 27.11.2012 11:50 
He'll get new teeth. Better ones. No one chewed his ear off
Новые (зубы) вставит.... Лучше прежних... Хорошо, что голову не оторвали....

 

You need to be logged in to post in the forum