Subject: No one chewed his ear off! gen. Пожалуйста, помогите перевести.No one chewed his ear off! Выражение встречается в следующем контексте: - My son lost two teeth. Two incisors. - He'll get new teeth. Better ones. No one chewed his ear off Заранее спасибо |
Дело-то житейское... (Ему же не ухо открамсали [в конце-то концов]) |
кому-то в контексте повезло меньше, и им отгрызли ухо? или это просто общего плана утешение, типа "могло быть хуже"? |
|
link 26.11.2012 19:37 |
*кому-то в контексте повезло меньше, и им отгрызли ухо? * мальчик - боксер? тайсон ухо откусил холифилду... а сыну всего-то два зуба выбили... экая фигня... |
Обычный мальчик. Подрался в Бруклинском парке. Ясно! Спасибо:) |
"Новые отрастит! or "До свадьбы заживет" ..Хотя - молочные передние выпадают до 6-8..ничего себе мальчик ..(ничего себе драка!) |
кто сказал "отрастит"? вставят ему новые - фарфоровые или золотые, по контексту. лучше чем свои. (причем там же и вставят, рядом с Бруклинским парком.) |
0:16, Дык и яж о том...по слухам, опять же, фиксами в Бруклинском парке никого не удивишь.... |
Никто об этом особо не базарил. to chew one's ear off = to talk a lot http://www.idiomeanings.com/idioms/chew-ones-ear-off/ |
сколько переводчиков, столько и (со)мнений ;) |
|
link 27.11.2012 4:38 |
...а если вам в Одессе выбьют глаз, то этот глаз уставит вам Филатов (с) |
....очевидно, пропущен вопросительный знак в конце предложения ... это же был вопрос!... собеседник, поддерживая разговор, вежливо поинтересовался - "А ухо (яйца) ему не отгрызли?" (No one chewed his ear off?)... видать, в Бруклинском парке выбитые зубы в счет не идут и травмой не считаются... пацан еще легко отделался... утраченные зубы можно вставить, а вот гениталии ... |
|
link 27.11.2012 6:31 |
А что за "Бруклинский парк"? Что-то я не знаю такого в NY. Может, Prospect Park или Marine Park? |
Вот именно - ему же не ухо (...) отгрызли - зубы в счет не идут Так зачем же там вопросительный знак, гражданин свидетель? |
to delta - спасибо за ссылку. Особо интересно. to witness - там восклицательный знак. Один раз он стоит у меня. Вообще там каждое предложение восклицательный знак, просто редактор не пропустил мэссэдж с несколькими восклицаниями! to Supa Traslata - Brooklyn Bridge Park (NY) |
Пожалуй вариант "to talk a lot about nothing", предложенный delta, ближе всего |
Сорри - "подсесть на уши" получается не в контексте. Говорится ведь об "ушах" ребенка, которому зубы выбили, а он в разговоре вообще не участвует. Значит все-таки все правы. |
|
link 27.11.2012 11:50 |
Я подумал было про мост, но там такой парк... Его даже в перечне парков Нью-Йорка нет. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_York_City_parks Только вид на Манхеттен оттуда доставляет. |
He'll get new teeth. Better ones. No one chewed his ear off Новые (зубы) вставит.... Лучше прежних... Хорошо, что голову не оторвали.... |
You need to be logged in to post in the forum |