Subject: Как вам перевод? gen. In the proposed lay-out, one scrap hoist should suffice for (1) lifting pallets of scrap iron from the ground floor into a lifting bay and landed on the ~10m floor, where they can be maneuvered on hand pallet trolleys by the operators and (2) feeding scrap iron to the primary and secondary reduction reactors.Согласно предложенной схеме расположения, одного подъемника, должно быть достаточно для (1) подачи палет обрези жести с уровня земли на отметку ~10м, на котором они могут быть перемещены операторами на транспортировочные тележки, а (2) обрезь жести, в свою очередь, может быть доставлена в первичный и вторичный реакторы восстановления. |
... "палет обрези жести" ... кхр-р-р-р! ... полёт шмеля над мусорной свалкой .... имхо ... |
В данном случае именно"палет обрези жести", инфо100%:) |
|
link 26.11.2012 18:31 |
"для (1) подачи палет..., а (2) обрезь жести, в свою очередь, может быть доставлена" — плохо, нужна однородная конструкция ("для (1) чего-то одного и (2) чего-то другого"). |
Согласно предложенной схеме расположения, одного подъемника, должно быть достаточно для (1) подачи палет обрези жести с уровня земли на отметку ~10м. На данной отметке, они могут быть перемещены операторами на транспортировочные тележки, а (2) обрезь жести, в свою очередь, доставлена в первичный и вторичный реакторы восстановления. Может так...? |
запятых в первой строчке многовато |
* палет обрези жести" ... кхр-р-р-р! ... полёт шмеля над мусорной свалкой .... имхо ... * - точно, жесть! Тогда уже палеты не чего, а с чем |
Согласно предложенной схеме расположения, одного подъемника должно быть достаточно для (1) подачи палет с обрезью жести с уровня земли на отметку ~10м. На данной отметке, палеты могут быть перемещены операторами на транспортировочные тележки, (2) обрезь жести, в свою очередь, доставлена в первичный и вторичный реакторы восстановления. |
pallet (из франц. яз.) почти - балет. Привычнее - поддон, ящик.... |
|
link 26.11.2012 19:10 |
Все эти варианты плохи, потому что, повторюсь, после (1) и (2) у Вас должно идти что-то однородное (и согласующееся с предлогом "для"). Ну, например, "...для (1) подачи палет... и (2) доставки обрези...". |
В третий раз одно и то же - Вы Козуба не читали что ли? пункт (2) для загрузки обрези жести |
|
link 26.11.2012 19:19 |
Rengo, тогда уж давайте добавим, что если "(2) для чего-то", то и "(1) для чего-то", а если "для (1) чего-то", то "...и (2) чего-то". Т.е. либо предлог покрывает и (1) и (2), а внутри каждого из этих пунктов уже не нужен, либо он повторяется в каждом из них, но тогда не ставится _перед_ (1), — в любом случае не может быть "для (1) чего-то... и (2) для чего-то". |
Теперь дошло.... Спасибо за помощь! |
Maksym, предлог - это уже детали. главное, что аскер наконец-то уяснил необходимость согласования )) |
|
link 26.11.2012 19:53 |
А вот с редакцией "технаря": *** "...так оно вкуснее полушшицца..." (К.Мат-кин.) |
Mike Ulixon, это поэма! |
Присоединяюсь и аплодирую! |
Чтобы правильно перевести, в первую очередь надо представлять себе все стадии процесса регенерации (восстановления) никакой не "обрези жести", а самого настоящего железного лома. Раз есть первичный и вторичный реактор, значит процесс регенерации идет в две стадии, и операторы feed(ing) сначала первичный реактор, а потом вторичный. (Наверно, все это в тексте есть!) |
Все равно у Mike Ulixon поэма! И работа здесь шла не над неведомым "текстом", а над выложенным куском. Все остальное - на совести аскера. |
Откуда взялась эта жесть? Там речь про железный скрап (металлолом)... |
Может быть даже железные опилки... |
Еще непонятно, почему "ground floor" - уровень земли? |
|
link 26.11.2012 20:53 |
Коллеги, ну понятно, что поддонов, и понятно, что там, скорее всего, просто металлолом, но давайте исходить из того, что если уж автор вопроса уверенно сказал "В данном случае именно"палет обрези жести", инфо100%", то мы делаем вид, что согласны :). Иначе нам, похоже, пришлось бы не только учить автора вопроса грамматике и т.д., но и учить _его_ клиентов, что и как у них называется по-русски, — а это всё же, по идее, задача для автора вопроса, а не для нас :). |
Выходит, что английский текст говорит о железном скрапе, а в русском сознании появляется "обрезь жести"? Какой-нибудь специалист действительно запузырит туда белую жесть, а потом удивится - откуда взялось олово? |
Все читали, что в поэме у Mike Ulixon - поддоны??? Rengo, потому что и подъем не на этаж, а на высоту 10 м (не от уровня же моря, правда?) |
поэма вцелом понравилась, но тема образа жести нераскрыта |
|
link 26.11.2012 21:19 |
Согласен с Максимом. Насчет металлолома. Было, конечно, легкое недоумение, "scrap"+"iron"=типа отходы чугуна пополам с утюгами ;-) Но тут вспомнил, что этот самый "металлолом" врукопашную в лотках/поддонах перетаскивают и ручными тележками перевозят, и не абы где, а на верхотуре в 10 м! Так что этот металлолом должен быть довольно легкий. Так что "обрезь жести" довольно-таки логична в приведенном кусочке. Особенно в сочетании с категоричным утверждением аскера. А "ground floor" в сочетании с "уровнем 10 м по-русски логичнее связать именно с уровнем земли, а не с первым этажом. Тем более, что это, ЕМНИЛ, производственное здание и кто знает, какие там у него этажи. ;-) О/Т:Tante B, спасибо на добром слове. Ежели из инженеров сократят - придется всерьез заняться "поэмами". А то сейчас - от случая к случаю, т.с., для поддержания "формы" ;-) |
Mike Ulixon Я конечно присоединяюсь к Tante B. Но, во-первых, увидел Ваш вариант, только после того, как поместил свой. А, во-вторых,- во всем этом куске текста есть что-то неестественное. (Наверно, это очередная проверка переводчиков на "вшивость". Во всяком случае, так раньше выражались.) |
Обрезки, обрезка, обрезков... Если их вместе сложить, то обрезки тоже на поддонах не легки... в оригинале -- металлолом Мне это вещует мой поток сознания, обрезью не испорченный. А что в виде металлолома пользователи будут поднимать, то ли обрезь, то ли облом, то ли обкусь, то ли обгрызь черных металлов.. это уже потом, после сдачи перевода, будет звучать на отдельно взятом производстве. На всасе переводческого обсоса должны звучать правильные слова. |
...обрезь потока сознания...))) |
Именно! Когда материться нельзя, только так и можно выразить ... ммм.. оценку... обкусано.. |
(любезно) ...tumanov ... а Вы что думаете о процессах, происходящих в Бруклинском парке?...как эксперт по обкусыванию ...))) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=284380&l1=1&l2=2 |
Не знаю, что и думать, поскольку первый раз услышал о том, что там какие-то процессы есть или происходят. Если не секрет, а что там? |
Выражение встречается в следующем контексте: Обычный мальчик. Подрался в Бруклинском парке. Внимание, вопрос: |
Я бы начал со словаря Возможно, остальные вопросы сразу бы умерли не родившись. А так, простите, неинтересно мне это. Поэтому нечем мне с Вами поделиться, поскольку я ничего по этому поводу не думаю. |
... как же тогда понимать Ваше высказывание " можно выразить ... ммм.. оценку... обкусано..."?... выходит хвастались ... поматросили и как бы бы умерли не родившись .... ... со словарем любой дурак может... зачем тогда форум?... |
Чтобы дураки умным помогали.. за них в словарь бы смотрели :0) |
You need to be logged in to post in the forum |