DictionaryForumContacts

 Almira

link 5.09.2005 6:15 
Subject: standing to the credit
Помогите перевести "standing to the credit"

Контекст:

Any General Meeting may resolve that money or other assets forming part of the undivided profits of the Company standing to the credit of the reserve fund...

Заранее спасибо

 Slava

link 5.09.2005 7:12 
Видел текст, в котором это переводилось как "подлежащий зачислению".

 Obiter Dictum

link 5.09.2005 7:30 
В резервный фонд "отчисляют", вообще-то.

 Slava

link 5.09.2005 7:38 
Ваша правда, OD. Значит, в том моем тексте речь шла не о резервном фонде :-)
Счет ведь есть какой-то у этого фонда? Тогда "подлежащий зачислению на счет....", Или "подлежащий отчислению в резервный фонд...." Так можно? (если вообще речь об этом идет :-))
?

 Almira

link 5.09.2005 7:48 
Спасибо преогромное.

А речь похоже действительно идет об отчислении to reserve fund or any capital redemption reserve fund

 Obiter Dictum

link 5.09.2005 8:44 
Да мелочь это, Slava, это так я заметил, по редакторской привычке, obiter, так сказать, dictum :)

 Irisha

link 5.09.2005 13:56 
Жутко неловко... просто жутко :-), но...

Можно отчислить/перечислить (средства) в резервный фонд, но нераспределенную прибыль (о которой здесь речь) отчислить... нельзя, т.е. так не говорят; перечислить, опять-таки, можно.

... приняло решение направить нераспределенную прибыль (в качестве единого отчисления) в резервный фонд

В табличном варианте было бы возможно так:
Нераспределенная прибыль - 100
Отчислено в резервный фонд - 50

:-)

 'More

link 29.09.2005 21:16 
мне иногда попадаются такие вот фразы
"направить нераспределенную прибыль на формирование резервного фонда"

 _***_

link 29.09.2005 22:43 
Irisha

Извините, но в исходнике речь идет но о прибыли, а о деньгах и активах, составляющих часть прибыль - это не одно и то же :)
(Для тех, кто не в курсе - прибыль - это число на бумажке. Можно иметь толстую прибыль - и 0 на банковском счету, а можно иметь убытки в финансовых отчетах - и хороший счет в банке).

 Irisha

link 30.09.2005 3:02 
Извините,_***_, но Вам стоит внимательно перечитать исходник, мой пост и вообще подумать, за счет чего формируется резервный фонд. :-)

 Slava

link 30.09.2005 6:42 
Раз уж снова возвратились к этому посту, то само предложение, имхо, либо неполное (и в таком виде приведено), либо грамматически неверное. Не знаю, зависит ли здесь перевод от полноты контекста, но все-таки:
Any General Meeting may resolve that money... - что там дальше делают с этими деньгами?

 Tollmuch

link 30.09.2005 7:35 
Вообще-то формально standing to the credit в общих чертах значит "проведенный по кредиту счета", "положительное сальдо на счете" или как там бухгалтеры говорят - Ириша? В смысле это не "отчисление", а скорее его результат ИМХО. А если совсем "вообще-то", то меня давно умиляет вот такая манера - выдрать из юридического пассажа на полстраницы мелким кеглем одно-два придаточных второго порядка и попросить помощи в переводе... Типа все остальное, наверно, понято до последнего нюанса - и переведено, не извольте сумлеваться, в лучшем виде, а вот с этим полный затык %-) Всем интересующимся, и не в последнюю очередь - анонимному ниспровергателю авторитетов - рекомендую полазить вот в этой подборке http://www.google.com/search?q="profits+of+the+Company+standing+to+the+credit+"&hl=en&lr=&c2coff=1&start=20&sa=N По крайней мере достаточно очевидно, что фразочка - из Companies Law, откуда и расползлась по всяким уставам и решениям. И что об "отчислении в резервный фонд" речи нет. Не говоря уже непонятно к чему ваще помянутых банковских счетах. А от аскера в данном случае - как и в подавляющем большинстве случаев с момента появления в словаре опции "спросить в форуме" - фидбэку ждать не надо, плевать ему глубоко на все эти дискуссии, и на истину, ему надо побыстрей и попроще.

 Irisha

link 30.09.2005 8:46 
Слава, конечно, прав: фраза действительно обрывается (там, как минимум, есть еще "or any capital redemption reserve fund", о чем нам Альмира сообщила несколько позже).

Илья, как я посмотрю, проникся духом форума. :-) По поводу "формально": да, но не стала бы говорить про положительное сальдо на счете (в целом), поскольку зависит от того, какой счет: активый, активно-пассивный или пассивный. Для активных и активно-пассивных счетов кредитовый остаток - это как раз "минус", уменьшение имущества организации, а для пассивных - "плюс", т.е. означает увеличение источников финансирования. Но в нашем случае речь идет как раз о пассивном счете, и увеличение кредитового остатка на этом пассивном счете означает увеличение собственных средств компании (т.е. того раздела баланса, в котором и находятся резервный счет и нераспределенная прибыль).

Резервный фонд (если не ошибаюсь, то это не только наша, но и международная практика) формируется за счет чистой прибыли (даже нормативы устанавливаются в процентах от чистой прибыли, хотя могут от уставного капитала). У нас там речь идет о нераспределенной прибыли, которая оформляется проводкой Дт - счет прибылей и убытков, Кт - счет нераспределенной прибыли (непокрытого убытка). Для формирования резервного фонда остаток по счету нераспределенной прибыли (непокрытого убытка) уменьшается, а остаток по счету резервного капитала (а именно там учитывается резервный фонд) - увеличивается, другими словами, Дт - счет нераспределенной прибыли (непокрытого убытка), Кт - счет резервного капитала (или вот еще терминология: "отражается по кредиту счета "Резервный капитал" в корреспонденции со счетом "Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток)").

Да, и обратите внимание на то, что все операции проходят по пассивным счетам, т.е. такие активные счета, как "денежные и приравненные к ним средства", "остатки на счетах в банках и других финансовых учреждениях", вообще не затрагиваются.

Вот где-то так. Надеюсь, ничего не переврала :-) Вот после того, как я все это написала, не могу вспомнить - а зачем, собственно? :-)))) Ну, может, потом.

 Irisha

link 30.09.2005 14:59 
Никто так и не вспомнил, к чему я все это написала? Ну, вот и я не вспомнила. :-) Скорее всего, к тому, что термины дебет/кредит, вряд ли, встретятся в решении ОСА. :-))) Поэтому я бы в данном случае использовала выражения, которые как-то привычнее уху, т.е. с "направить нераспределенную прибыль на...". Но ни на чем не настаиваю.

 Tollmuch

link 30.09.2005 21:07 
Вот же ж... Да не "направить", нет там ни слова про "направить".

Вот весь пассаж (стандартная фраза из какого-то Companies Law (что, кстати, было отчетливо видно еще из сабжа), встречается на канадских и австралийских сайтах, а глубже рыть - лениво, честно говоря) - в более изращенной форме:

Any General meeting declaring a dividend may on the recommendation of the Board resolve that such dividend be paid wholly or in part by the distribution of specific assets and in particular of paid-up shares debentures or debenture stock of the company or paid-up shares debentures or debenture stock of any other company or in any one or more of such ways; any general meeting may on the recommendation aforesaid resolve that any moneys investments or other assets forming part of the undivided profits of the Company standing to the credit of a reserve account or in the hands of the company and available for dividend or representing premiums received on the issue of shares and standing to the credit of the share premium account be capitalised and distributed amongst the members in accordance with their rights on the footing that they become entitled thereto as capital and that all or any part of such capitalised fund be applied on behalf of the members in paying up in full any unissued shares of the company and that such unissued shares so fully paid be distributed accordingly amongst the members in the proportion in which they are entitled to receive dividends and be accepted by them in full satisfaction of their interests in the said capitalised sum.

и в чуть менее извращенной форме:

The directors may resolve that any moneys, investments, or other assets forming part of the undivided profits of the Company standing to the credit of the reserve funds or in the hands of the Company and available for dividend, or representing premiums received on the issue of shares and standing to the credit of the share premium account, be capitalized and distributed amongst such of the shareholders as would be entitled to receive the same if distributed by way of dividend and in the same proportions, and that all or any part of such capitalized fund be applied on behalf of such shareholders in paying up in full either at par or at such premium as the resolution may provide, any unissued shares or debentures or debenture stock of the Company which shall be distributed accordingly or in or towards payment of the uncalled liability on any issued shares or debentures or debenture stock, and that such distribution or payment shall be accepted by such shareholders in full satisfaction of their interest in the said capitalized sum.

Никто никуда ничего не направляет, все уже направлено и standing to the credit, и вообще не о направлении тут речь. Просто никак аскеру было не сообразить в сабж копи-пэйстнуть предложение целиком, вот обсуждение изначально не в ту степь и пошлО. Без контекста-то оно - сами знаете, Ириша - сложно ;-) Порылся вот, контексту добыл - исключительно из уважения к Вам, Несравненная :-) Не ради аскера же, его это не спасет ИМХО :-)

 Irisha

link 30.09.2005 21:24 
Блин, слов нет. Илья, извините, что пришлось проделать такую работу (одно выделение болдом чего стоит :-). Просто по той Вашей ссылке было все так... рассыпчато, что я конца предложения так и не нашла. Аццкир тот еще креатифчик нам подбросил. :-(

Все зря, все зря...

Дайте мне уже парабеллум. :-)))

 Tollmuch

link 30.09.2005 21:29 
Парабеллумы Иришам не игрушка. И, кстати, с праздником - уже прошедшим :-)

 Irisha

link 30.09.2005 21:34 
А я играть с ним и не собираюсь. :-)

И Вас с праздником. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum