DictionaryForumContacts

 Кэт

link 4.09.2005 13:15 
Subject: БАЛАНСЫ СРЕДСТВ К ПОЛУЧЕНИЮ
АНАЛИЗ КРЕДИТНЫХ ЛИМИТОВ КЛИЕНТОВ И БАЛАНСОВ СРЕДСТВ К ПОЛУЧЕНИЮ

ANALYSIS OF CLIENTS’ CREDIT LIMITS AND FUNDS RECEIVABLE

Посмотрите пож-та, интересует БАЛАНСЫ СРЕДСТВ К ПОЛУЧЕНИЮ.
Спасибо!

 Irisha

link 4.09.2005 13:20 
outstanding balances

 Кэт

link 4.09.2005 13:29 
Это те средства, которые имеются на карточке клиента и он может их получить. Это именно outstanding balances?

 Irisha

link 4.09.2005 13:31 
А-а-а... Ну, тогда чё-нить типа available funds/balances of funds available (in the account)/credit balances/cleared (credit) balances :-)

 Кэт

link 4.09.2005 13:35 
А funds receivable тут плохо? Мне надо как можно короче, т.к. это заголовок.

 Irisha

link 4.09.2005 13:39 
Нет, funds receivable здесь, имхо, не пойдет. Короче всего, наверное будет cleared balances.

Стойте! Карта кредитная или дебетовая?

 Кэт

link 4.09.2005 13:44 
Неизвестно. Скорее всего кредитная. Но контекста почти нет... Там одни "задачи" targets... Все так путанно...

Вот тут по гуглу нашла
Platinum Funding Corp
When Platinum collects the receivable, Platinum will pay to the client the ...
of credit limits to assure maximum availability of funds for clients while ...
www.platinumfundingcorp.com/

 Irisha

link 4.09.2005 13:50 
Нет, все-таки попробуйте что-то из контекста дать, потому что если карта кредитная, то речь идет не об имеющихся средствах, а о неиспользованном лимите, т.е. если лимит 5.000, клиент потратил 2.000, у него остается 3.000. Но я бы лично не назвала это "средствами к получению". Откуда Вы взяли вот эту фразу "Это те средства, которые имеются на карточке клиента и он может их получить"?

 Рудут

link 4.09.2005 14:03 
вот посмотрела свою выписку по картсчету, средства на карте, кот. можно получить, здесь amount available

 Irisha

link 4.09.2005 14:07 
Ну да, в общем, подойдет, и для кредитной, и для дебетовой. Если же все-таки там речь идет о неизрасходованном лимите, то undrawn balance.

 Кэт

link 4.09.2005 14:09 
В том-тьо и дело, что контекста - нет.
цель: КРЕДИТЫ И ВЗЫСКАНИЕ СРЕДСТВ ПО КРЕДИТАМ
цель: АНАЛИЗ КРЕДИТНЫХ ЛИМИТОВ КЛИЕНТОВ И БАЛАНСОВ СРЕДСТВ К ПОЛУЧЕНИЮ

Дальше идет текст, что эта работа проведена неудовлетв.

 Irisha

link 4.09.2005 14:15 
Не знаю, мне все-таки кажется, что речь идет о тех средствах, которые банк должен востребовать с клиентов. Эти "цели" между собой взаимосвязаны?

 Кэт

link 4.09.2005 14:18 
Может быть цели и связаны, но наверняка это нельзя сказать. Думаете cleared balances?

 Irisha

link 4.09.2005 14:29 
Нет, cleared balances - это когда средства поступили на счет, прошли "обработку" и могут использоваться клиентом. Это ЕГО средства. Положительный остаток. И это подошло бы для той фразы, которую Вы написали, про то, что средства имеются на счете у клиента.

Если же у Вас все это идет в разрезе кредитов, то... Я бы порекомендовала outstanding balances как остатки, которые должны быть оплачены клиентами/востребованы банком, но... не решусь. Т.е. я между outstanding balances и undrawn balances. Хорошо бы знать, с какой целью они анализируют кредитные лимиты.

Вы мне так и не сказали, откуда взяли ту фразу. Просто по своим ощущениям? Потому что это важно

 Рудут

link 4.09.2005 14:31 
еще раз взглянула на фразу и на выписку, да думаю это просто остатки на счетах - balance of/on the account
review/analysis of credit limits and (available balances) on/of the accounts

ИМХО не стоит ничего усложнять.

 Irisha

link 4.09.2005 14:48 
Еще подумала. Поскольку все-таки здесь речь идет с точки зрения банка, то для банка здесь ничего не available :-). Для клиента "к получению" - да, может быть available. А для банка, скорее всего analysing customer's credit limits and amounts due/outstanding.

А еще... опять-таки из области подсознания :-)... раз уж речь идет об анализе, то analysing... and trends in outstandings. IMHO.

 Кэт

link 4.09.2005 14:48 
Фраза была по ощущениям. Теперь, читая эти тексты дальше, могу сказать, что задолженности, кредиты связаны с торговыми операциями.

Появился еще вот такой контекст:
"Оценить технико-экономическую целесообразность внедрения процедуры мониторинга статуса клиентских счетов: средний срок задолженности по оплате (дней) или срок задолженности по оплате по каждой продаже (дней)"

 Irisha

link 4.09.2005 15:00 
Во-о-т... появилось слово задолженность, а это может быть: да, accounts receivable и не раз упомянутые amounts due (from customers)/ amounts outstanding

Последний параграф трогать не буду, потому что у меня по нему только вопросов 10. :-)))

 Кэт

link 4.09.2005 15:19 
В общем, напишу accounts receivable ...

:-)

Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum