Subject: hospitality tent Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The club offers family usage of the facilities, including priority seating and hospitality tent privileges.. понятно, что это значит (место, где могут помочь, что-то вроде ресепшн), но как это сказать на человеческом русском, неужели "ресепшн"? Заранее спасибо!! |
|
link 4.09.2005 11:36 |
masha_, а из чего вы заключили, что "hospitality tent" = "место, где могут помочь, что-то вроде ресепшн"? О чем текст? О кантри-клубе или о зрелищном мероприятии на открытом воздухе? |
"о зрелищном мероприятии на открытом воздухе", да. о специальной трибуне для болельщиков на автогонках. |
|
link 4.09.2005 11:42 |
Тогда, имхо, "доступ в павильон/под навес для спецгостей/VIP-гостей" |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |