DictionaryForumContacts

 aliya_net

link 21.11.2012 11:30 
Subject: одновременно-раздельная добыча gen.
привет.
как правильно перевести следующие термины:
1) одновременно-раздельная добыча
2)одновременно-раздельная эксплуатация
Заранее спасибо)))

 denchik

link 21.11.2012 12:17 
multi-level oil and gas recovery

 AsIs

link 21.11.2012 12:53 

 10-4

link 21.11.2012 13:02 
+ dual completion

 Val61

link 21.11.2012 13:28 
Поумничаю чутку.

Писать dual completion или dual production можно только тогда, когда есть полная уверенность в том, что добываемый из двух разных объектов флюид поступает на поверхность по двум изолированным лифтам и в процессе подъема не смешивается. Либо если добыча из разных интервалов ведется поочередно (пока из одного добываем, другой в накоплении).

А если просто прострелять два пласта и качать через одну колонну НКТ, то такая production называется commingled.

Кстати, бывает и triple completion/production.

 AsIs

link 21.11.2012 13:31 
так commingled - это ведь уже одновременно-_совместная_ добыча. а спрашивали про раздельную... разве нет?

 Val61

link 21.11.2012 14:03 
Выражение "одновременно-совместная добыча" существует только в словаре Мультитран и в воображении некоторых, добавивших оное в оный, переводчиков. А в нефтегазовой практике такого выражения нет. В практике же есть выражение "совместная эксплуатация пластов" (одной скважиной). Каковая может быть dual (triple), а может быть и commingled.

 

You need to be logged in to post in the forum