Subject: одновременно-раздельная добыча gen. привет.как правильно перевести следующие термины: 1) одновременно-раздельная добыча 2)одновременно-раздельная эксплуатация Заранее спасибо))) |
multi-level oil and gas recovery |
dual production http://www.tatneft.ru/wps/wcm/connect/tatneft/portal_eng/press_center/news/news-list/news_2012.06.21_16.44.11.523 |
+ dual completion |
Поумничаю чутку. Писать dual completion или dual production можно только тогда, когда есть полная уверенность в том, что добываемый из двух разных объектов флюид поступает на поверхность по двум изолированным лифтам и в процессе подъема не смешивается. Либо если добыча из разных интервалов ведется поочередно (пока из одного добываем, другой в накоплении). А если просто прострелять два пласта и качать через одну колонну НКТ, то такая production называется commingled. Кстати, бывает и triple completion/production. |
так commingled - это ведь уже одновременно-_совместная_ добыча. а спрашивали про раздельную... разве нет? |
Выражение "одновременно-совместная добыча" существует только в словаре Мультитран и в воображении некоторых, добавивших оное в оный, переводчиков. А в нефтегазовой практике такого выражения нет. В практике же есть выражение "совместная эксплуатация пластов" (одной скважиной). Каковая может быть dual (triple), а может быть и commingled. |
You need to be logged in to post in the forum |