DictionaryForumContacts

 larisa_kisa

link 20.11.2012 17:30 
Subject: all interest in law
Пожалуйста, помогите перевести сабж в следующем контексте:

Contractor will promptly disclose to X all inventions, discoveries, software, and improvements (whether patentable or not) conceived or made by Contractor's personnel, either alone or jointly with others, that (i) are conceived or made prior to three (3) years following the end of Contractor's services under Contractor’s agreement with Y and (ii) arise out of or result from the use of any X's Confidential Information contained therein. Contractor agrees to assign and hereby assigns, and will require its personnel to assign, to X, or its designee, *all interest in* and all rights and title to such inventions, discoveries, software, and improvements.

Мой перевод:

Подрядчик незамедлительно предоставляет компании «X» информацию обо всех изобретениях, открытиях, программных средствах и усовершенствованиях (патентоспособных и непатентоспособных), созданных или сделанных персоналом Подрядчика либо самостоятельно, либо совместно с другими, которые (i) были созданы или сделаны за 3 (три) года после окончания предоставления услуг Подрядчиком в соответствии с Соглашением Подрядчика с компанией «Y» и (ii) появились на основе или в результате использования Конфиденциальной информации компании «Х». Подрядчик согласен переуступить и настоящим переуступает, и потребует, чтобы его персонал переуступил, компании «Х», или ее правопреемнику, *all interest in* и все права на эти изобретения открытия, программные средства и усовершенствования.

Заранее спасибо

 Sjoe! moderator

link 20.11.2012 18:58 
Вот это - all interest in and all rights and title to - переводится чохом как "все права на". Для целей вашего контекста различия несущественны, поскольку все виды прав покрываются словом "все".

 larisa_kisa

link 21.11.2012 2:30 
Спасибо за идею, Sjoe! . Только не потеряется ли что-то при этом? Это договор, а в договорах, как говорят юристы, важно каждое слово. Может, это что-то типа лицензий?

 toast2

link 21.11.2012 2:38 
вряд ли (только) лицензии

скорее всего имеются в виду именно все права в самом широком понимании этого слова, т.е. включая обязательственные права, т.е. права требования

но если хотите подстраховаться, напишите "интересы"
по-русски немного странно будет смотреться, но ведь и тематика переводимая - не российская (:
к тому же, у такого варианта один плюс: если клиент не поймет, что автор имел в виду, то он его спросит.
а тот - ему объяснит

называется plausible deniability (:

 larisa_kisa

link 21.11.2012 2:48 
Спасибо, toast2, так и напишу.

 

You need to be logged in to post in the forum