DictionaryForumContacts

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 11:22 
Subject: разбраживание биомассы gen.
Здравствуйте! :)

У кого-нибудь есть идеи, как перевести "РАЗБРАЖИВАНИЕ биомассы" на англ. в таком контексте:
"Подготовка биопрепарата к использованию путем смешения биомассы с водой (разбраживание биомассы)"?

То, что это - разведение водой, по смыслу понятно, но в тексте есть само слово РАЗБРАЖИВАНИЕ, его как-то надо отразить.

Заранее спасибо. :)

 Syrira

link 19.11.2012 11:32 
как вариант: let the biomass ferment out

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 11:49 
Спасибо.
Но не будет ли это в таком случае означать "выбродила", т.е. "закончила брожение"?

 Erdferkel

link 19.11.2012 11:56 
вроде разбраживание - инициирование брожения

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 12:07 
тогда непонятно почему в тексте "смешение с водой"... Получается, будто "просто добавь воды". :)

 Erdferkel

link 19.11.2012 12:15 
микроорганизмы пить хотят - иначе не размножаются ;.)
"Дрожжи лучше применять прессованные, а для разбраживания нужно в отдельную миску положить 100 г прессованных или 25-30 г сухих дрожжей и добавить немного воды с сахаром (100-200 г)"

 Syrira

link 19.11.2012 12:20 
разбраживание - это собственно процесс брожения с момента его инициации (путем разбавления водой и чего там дальше требуется - поставить в теплое место?) вплоть до остановки в нужное время

 Erdferkel

link 19.11.2012 12:26 
процесс брожения есть брожение
здесь вот бродит сусло, а разбраживают дрожжи
"Количество прессованных дрожжей, вносимых в сусло без предварительного разбраживания..."

 Syrira

link 19.11.2012 12:31 
но у аскера вроде не пиво, а биомасса:)) разбраживать - значит дать соответствующим микроорганизмам РАЗмножиться до необходимого количества

 Erdferkel

link 19.11.2012 12:39 
какая разница, что бродит?
не надо давать объяснения с филологической точки зрения - раз там "раз", то и здесь "раз"
разбраживание, брожение, выбраживание - для чего-то эти три этапа так называются

 Syrira

link 19.11.2012 12:44 
Вы правда верите, что инженеры-технологи так безукоризненно точны в выражениях и тщательно продумывают префиксы?

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 12:51 
А, понятно. :) Спасибо! :)
To Syrira: "чего там дальше требуется - поставить в теплое место?)"

Не, дальше намешать всякой химии и - туды его в качель, в почву! :)

 Erdferkel

link 19.11.2012 12:51 
верить будем в церкви
я перевожу для фирмы, которая делает оборудование для переработки биомассы, а также для крахмала и сахара
и до сих пор на терминологию российских технологов жаловаться не приходилось

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 12:52 
Насчет того, как ОНИ продумывают префиксы, не знаю. Моя задача - перевести правильно. :)

 Natalika_Kul

link 19.11.2012 12:53 
Еще раз спасибо за варианты и разъяснения! :)

 ElenaVolnova

link 21.11.2014 13:53 
Наверно, уже не актуально, но мне сейчас тоже нужно перевести фразу "танк-разбраживатель" (тема: пивоваренное оборудование). Думаю перевести как "Initial fermentation tank".

 Erdferkel

link 21.11.2014 14:30 
см. раздел Conditioning
After an initial or primary fermentation...
http://en.wikipedia.org/wiki/Brewing#Fermenting
пысы: какая я строгая-то была два года назад! за технологов обиделась :-)

 Petrelnik

link 21.11.2014 15:24 
блин. "ТАНК" !!!

танкисты биомассу мешают?)))

 Erdferkel

link 21.11.2014 15:28 
они её производят :-)
в пивоварении танков много
даже и ещё страшнее есть:
"В лагерных отделениях материал лагерных танков и их форма бывают разные"
во как на зоне-то пиво варить!

 Petrelnik

link 21.11.2014 15:47 
Да уж, насколько мы любим кальки. А потом и получается, что в Т-34 иль тиграх варят пиво ))

Хотя это еще что, наверно в рекламе и маркетинге еще хуже - недавно послушала презентацию про "эйчар брэндинг" и "воркшопы"(

 muzungu

link 21.11.2014 20:18 
The apparatus includes main fermentation tank (12), storage tank (14), pre-fermentation tank (16), monitoring and remote control system (24), ...

 Erdferkel

link 21.11.2014 22:09 
Petrelnik, это уже очень-очень давно не кальки, это вполне себе терминология
http://pivzavod-germes.ru/tehnology_ckt
и из вики:
"В последнем случае полученный на этой стадии продукт (так называемое «молодое пиво») затем помещают в танки лагерного отделения для дозревания."
просто она Вам до сих пор не встречалась
мало ли в русском языке заимствований

 smartasset

link 21.11.2014 22:14 
исходя из их же определения - "Подготовка биопрепарата к использованию путем смешения биомассы с водой (разбраживание биомассы)" - мне кажется аффтары путают разбраживание с разбодяживанием.

 Erdferkel

link 21.11.2014 22:16 
это только когда бодягу гонят :-)

 

You need to be logged in to post in the forum