|
link 19.11.2012 11:22 |
Subject: разбраживание биомассы gen. Здравствуйте! :)У кого-нибудь есть идеи, как перевести "РАЗБРАЖИВАНИЕ биомассы" на англ. в таком контексте: То, что это - разведение водой, по смыслу понятно, но в тексте есть само слово РАЗБРАЖИВАНИЕ, его как-то надо отразить. Заранее спасибо. :) |
как вариант: let the biomass ferment out |
|
link 19.11.2012 11:49 |
Спасибо. Но не будет ли это в таком случае означать "выбродила", т.е. "закончила брожение"? |
вроде разбраживание - инициирование брожения |
|
link 19.11.2012 12:07 |
тогда непонятно почему в тексте "смешение с водой"... Получается, будто "просто добавь воды". :) |
микроорганизмы пить хотят - иначе не размножаются ;.) "Дрожжи лучше применять прессованные, а для разбраживания нужно в отдельную миску положить 100 г прессованных или 25-30 г сухих дрожжей и добавить немного воды с сахаром (100-200 г)" |
разбраживание - это собственно процесс брожения с момента его инициации (путем разбавления водой и чего там дальше требуется - поставить в теплое место?) вплоть до остановки в нужное время |
процесс брожения есть брожение здесь вот бродит сусло, а разбраживают дрожжи "Количество прессованных дрожжей, вносимых в сусло без предварительного разбраживания..." |
но у аскера вроде не пиво, а биомасса:)) разбраживать - значит дать соответствующим микроорганизмам РАЗмножиться до необходимого количества |
какая разница, что бродит? не надо давать объяснения с филологической точки зрения - раз там "раз", то и здесь "раз" разбраживание, брожение, выбраживание - для чего-то эти три этапа так называются |
Вы правда верите, что инженеры-технологи так безукоризненно точны в выражениях и тщательно продумывают префиксы? |
|
link 19.11.2012 12:51 |
А, понятно. :) Спасибо! :) To Syrira: "чего там дальше требуется - поставить в теплое место?)" Не, дальше намешать всякой химии и - туды его в качель, в почву! :) |
верить будем в церкви я перевожу для фирмы, которая делает оборудование для переработки биомассы, а также для крахмала и сахара и до сих пор на терминологию российских технологов жаловаться не приходилось |
|
link 19.11.2012 12:52 |
Насчет того, как ОНИ продумывают префиксы, не знаю. Моя задача - перевести правильно. :) |
|
link 19.11.2012 12:53 |
Еще раз спасибо за варианты и разъяснения! :) |
|
link 21.11.2014 13:53 |
Наверно, уже не актуально, но мне сейчас тоже нужно перевести фразу "танк-разбраживатель" (тема: пивоваренное оборудование). Думаю перевести как "Initial fermentation tank". |
см. раздел Conditioning After an initial or primary fermentation... http://en.wikipedia.org/wiki/Brewing#Fermenting пысы: какая я строгая-то была два года назад! за технологов обиделась :-) |
блин. "ТАНК" !!! танкисты биомассу мешают?))) |
они её производят :-) в пивоварении танков много даже и ещё страшнее есть: "В лагерных отделениях материал лагерных танков и их форма бывают разные" во как на зоне-то пиво варить! |
Да уж, насколько мы любим кальки. А потом и получается, что в Т-34 иль тиграх варят пиво )) Хотя это еще что, наверно в рекламе и маркетинге еще хуже - недавно послушала презентацию про "эйчар брэндинг" и "воркшопы"( |
The apparatus includes main fermentation tank (12), storage tank (14), pre-fermentation tank (16), monitoring and remote control system (24), ... |
Petrelnik, это уже очень-очень давно не кальки, это вполне себе терминология http://pivzavod-germes.ru/tehnology_ckt и из вики: "В последнем случае полученный на этой стадии продукт (так называемое «молодое пиво») затем помещают в танки лагерного отделения для дозревания." просто она Вам до сих пор не встречалась мало ли в русском языке заимствований |
|
link 21.11.2014 22:14 |
исходя из их же определения - "Подготовка биопрепарата к использованию путем смешения биомассы с водой (разбраживание биомассы)" - мне кажется аффтары путают разбраживание с разбодяживанием. |
это только когда бодягу гонят :-) |
You need to be logged in to post in the forum |