DictionaryForumContacts

 ochernen

link 15.11.2012 15:44 
Subject: adenocarcinoma oncol.
Прошу посмотреть перевод предложения. Правильно ли я понял смысл и перевел.
Оригинал:
The evaluation of safety information for the proposed indication of trastuzumab (Herceptin{3201}) in patients with inoperable locally advanced or recurrent and/or metastatic adenocarcinoma of the stomach or gastro‑esophageal junction, whose tumors were HER2‑positive comes from the ToGA trial (study BO18255).

Мой вариант:
Оценку информации по безопасности применения трастузумаба, в соответствии с предложенными показаниями, для терапии пациентов с неоперабельной местнораспространенной или рецидивирующей и/или метастатической РЭФР-2-положительной аденокарциномой желудка или пищеводно-желудочного соединения, взяли из исследования ToGA (исследование BO18255).

Заранее благодарен.

 igisheva

link 15.11.2012 15:58 
А неизвестно доподлинно, что там в исследовании BO18255 конкретно делали: сами оценивали безопасность или оценивали достоверность информации о безопасности, полученной другими людьми?

 ochernen

link 15.11.2012 16:03 
Щас посмотрю дальше.. А вообще как предложение правильно построено, поскольку сам не дохтур ни разу..?

 ochernen

link 15.11.2012 16:09 
По-видимому сами оценивали безопасность. Вслед за приведенным мною предложением идет:
This is a randomized phase 3 study sponsored by………………, which compared trastuzumab in combination with fluoropyrimidine and cisplatin (FP+H) versus fluoropyrimidine and cisplatin alone (FP) as a first line therapy in patients with HER2-positive advanced gastric cancer (AGC).

А вообще название текста:
EXPOSURE TO THE DRUG
Overall Safety Evaluation Plan and Narratives of Safety Studies
Overview of Studies Contributing Safety Information

.. кстати я перевел Overview of Studies Contributing Safety Information как Обзор информации об исследованиях по безопасности. Это правильно?

 igisheva

link 15.11.2012 16:21 
Если сами какие-то опыты проводили, то слово «information» при переводе можно опустить и назвать просто оценкой безопасности.
Overview of Studies Contributing Safety Information можно перевести покороче: Обзор исследований безопасности
А про остальное подумаю (сдается мне, что фразу стоило бы малость упростить, хотя по смыслу верно). Пока скажу, что вариант «для терапии пациентов» имеет право на существование, но употребляется в разы реже, чем «для лечения пациентов».

 igisheva

link 15.11.2012 17:05 
Будет еще вопрос: «proposed indication» – это и есть «inoperable locally advanced or recurrent and/or metastatic adenocarcinoma of the stomach or gastro‑esophageal junction, whose tumors were HER2‑positive» или только какие-то определенные случаи таковых? У меня есть кое-какие наметки по причесыванию фразы, но хотелось бы сначала этот момент уточнить.

 ochernen

link 15.11.2012 17:20 
Да, это и есть. Ну во всяком случае по тексту так получается ...

 ochernen

link 15.11.2012 18:17 
Вопрос вдогонку:
As part of the post-hoc subgroup analysis by HER2 status, the analyses of all adverse events, deaths, serious adverse events, laboratory data and LVEF measurements were repeated for the high HER2-expressing group (IHC 2+/FISH+ and IHC 3+ including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result, comprising 218 patients from the FP arm and 228 patients from the FP+H arm) and the low HER2-expressing group (IHC 0/FISH+ and IHC 1+/FISH+, comprising 70 patients in the FP arm and 61 patients in the FP+H arm).

Как правильно перевести (IHC 2+/FISH+ and IHC 3+ including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result ...

Мой вариант всего предложения:
В рамках подгрупового апостериорного анализа РЭФР-2 статуса, повторно анализировали все нежелательные явления, смертельные случаи, серьезные нежелательные явления (СНЯ), лабораторные данные и результаты измерения ФВЛЖ в группе с высокой экспрессией РЭФР-2 (ИГХ 2+/ФГИС+ и ИГХ 3+, включая ИГХ 3+/ФГИС отрицательные результаты или ФГИС с отсутствием результата, включая 218 пациентов из FP-группы и 228 пациентов из FP+H-группы) и в группе с низкой экспрессией РЭФР-2 (ИГХ 0/ФГИС+ и ИГХ 1+/ФГИС+, включая 70 пациентов из FP-группы и 61 пациента из FP+H-группы).

 igisheva

link 15.11.2012 18:22 
По предыдущему сабжу:
Оценка безопасности применения трастузумаба (герцептина{3201}) по предложенным показаниям (неоперабельная местнораспространенная, рецидивирующая и/или метастатическая HER2-положительная аденокарцинома желудка или пищеводно-желудочного соединения) взята из исследования ToGA (исследование BO18255).

 igisheva

link 15.11.2012 18:28 
По 2-му сабжу пока скажу, что СНЯ надо убрать: в оригинале соответствующей аббревиатуры нет. HER2 в русскоязычной литературе почти всегда оставляют без перевода. А что такое FP arm и FP+H arm?

 Tegrion

link 15.11.2012 18:35 
Я тоже думаю, что сокращения HER2 и FISH уже стали общепринятыми в онкологии. "FISH анализ" погуглите.

 Tegrion

link 15.11.2012 19:06 
This is a randomized phase 3 study sponsored by………………, which compared trastuzumab in combination with fluoropyrimidine and cisplatin (FP+H) versus fluoropyrimidine and cisplatin alone (FP) as a first line therapy in patients with HER2-positive advanced gastric cancer (AGC). FP+H это термины из текста, приведен выше.

 igisheva

link 15.11.2012 19:19 
Спасибо, Tegrion: каюсь, стормозила.
Я бы перевела «including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result» как «в том числе пациентов с ИГХ 3+/отрицательным FISH или отсутствием результата FISH». (Непонятно, правда, куда этот результат подевался.)

 ochernen

link 15.11.2012 19:23 
Опять ошибка 1025

FP arm и FP+H arm это группы пациентов принимавших фторпиримидин/цисплатин (FP arm) и фторпиримидин/цисплатин плюс трастузумаб (Герцептин) (FP+H arm)

Насчет HER2 и FISH я согласен ... просто встречал я и ФГИС для FISH и РЭФР для HER .. но наверное уберу я это все назад ..
Кстати тогда и ИГХ надо оставить как IHC?

 igisheva

link 15.11.2012 19:30 
Вообще-то ИГХ в русских текстах гуглится прилично чаще, чем IHC.

 ochernen

link 15.11.2012 20:18 
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum