Subject: adenocarcinoma oncol. Прошу посмотреть перевод предложения. Правильно ли я понял смысл и перевел.Оригинал: The evaluation of safety information for the proposed indication of trastuzumab (Herceptin{3201}) in patients with inoperable locally advanced or recurrent and/or metastatic adenocarcinoma of the stomach or gastro‑esophageal junction, whose tumors were HER2‑positive comes from the ToGA trial (study BO18255). Мой вариант: Заранее благодарен. |
А неизвестно доподлинно, что там в исследовании BO18255 конкретно делали: сами оценивали безопасность или оценивали достоверность информации о безопасности, полученной другими людьми? |
Щас посмотрю дальше.. А вообще как предложение правильно построено, поскольку сам не дохтур ни разу..? |
По-видимому сами оценивали безопасность. Вслед за приведенным мною предложением идет: This is a randomized phase 3 study sponsored by………………, which compared trastuzumab in combination with fluoropyrimidine and cisplatin (FP+H) versus fluoropyrimidine and cisplatin alone (FP) as a first line therapy in patients with HER2-positive advanced gastric cancer (AGC). А вообще название текста: .. кстати я перевел Overview of Studies Contributing Safety Information как Обзор информации об исследованиях по безопасности. Это правильно? |
Если сами какие-то опыты проводили, то слово «information» при переводе можно опустить и назвать просто оценкой безопасности. Overview of Studies Contributing Safety Information можно перевести покороче: Обзор исследований безопасности А про остальное подумаю (сдается мне, что фразу стоило бы малость упростить, хотя по смыслу верно). Пока скажу, что вариант «для терапии пациентов» имеет право на существование, но употребляется в разы реже, чем «для лечения пациентов». |
Будет еще вопрос: «proposed indication» – это и есть «inoperable locally advanced or recurrent and/or metastatic adenocarcinoma of the stomach or gastro‑esophageal junction, whose tumors were HER2‑positive» или только какие-то определенные случаи таковых? У меня есть кое-какие наметки по причесыванию фразы, но хотелось бы сначала этот момент уточнить. |
Да, это и есть. Ну во всяком случае по тексту так получается ... |
Вопрос вдогонку: As part of the post-hoc subgroup analysis by HER2 status, the analyses of all adverse events, deaths, serious adverse events, laboratory data and LVEF measurements were repeated for the high HER2-expressing group (IHC 2+/FISH+ and IHC 3+ including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result, comprising 218 patients from the FP arm and 228 patients from the FP+H arm) and the low HER2-expressing group (IHC 0/FISH+ and IHC 1+/FISH+, comprising 70 patients in the FP arm and 61 patients in the FP+H arm). Как правильно перевести (IHC 2+/FISH+ and IHC 3+ including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result ... Мой вариант всего предложения: |
По предыдущему сабжу: Оценка безопасности применения трастузумаба (герцептина{3201}) по предложенным показаниям (неоперабельная местнораспространенная, рецидивирующая и/или метастатическая HER2-положительная аденокарцинома желудка или пищеводно-желудочного соединения) взята из исследования ToGA (исследование BO18255). |
По 2-му сабжу пока скажу, что СНЯ надо убрать: в оригинале соответствующей аббревиатуры нет. HER2 в русскоязычной литературе почти всегда оставляют без перевода. А что такое FP arm и FP+H arm? |
Я тоже думаю, что сокращения HER2 и FISH уже стали общепринятыми в онкологии. "FISH анализ" погуглите. |
This is a randomized phase 3 study sponsored by………………, which compared trastuzumab in combination with fluoropyrimidine and cisplatin (FP+H) versus fluoropyrimidine and cisplatin alone (FP) as a first line therapy in patients with HER2-positive advanced gastric cancer (AGC). FP+H это термины из текста, приведен выше. |
Спасибо, Tegrion: каюсь, стормозила. Я бы перевела «including IHC 3+/FISH negative or FISH/no result» как «в том числе пациентов с ИГХ 3+/отрицательным FISH или отсутствием результата FISH». (Непонятно, правда, куда этот результат подевался.) |
Опять ошибка 1025 FP arm и FP+H arm это группы пациентов принимавших фторпиримидин/цисплатин (FP arm) и фторпиримидин/цисплатин плюс трастузумаб (Герцептин) (FP+H arm) Насчет HER2 и FISH я согласен ... просто встречал я и ФГИС для FISH и РЭФР для HER .. но наверное уберу я это все назад .. |
Вообще-то ИГХ в русских текстах гуглится прилично чаще, чем IHC. |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |