Subject: Meat-and-potatoes - переносное значение? gen. "We were a very meat-and-potatoes, old-school Irish Catholic family, surrounded by farmland, so we ate a lot of fresh food".meat-and-potatoes - здесь для того, Второй вариант возник, потому что в предыдущем предложении говорится, что они выросли на здоровой пище. Заранее спасибо! |
я бы сказал просто "мы были самой обычной семьей" |
+ и ели простую деревенскую пищу |
Словарь идиом дает объяснение: "the meat and potatoes (American informal) the most important or basic parts of something They stuck to the meat and potatoes of broadcasting - sports and news. (American informal)" Что за текст? Кто рассказчик? Возможна ли с его стороны игра слов? Впрочем, я сомневаюсь, что она имеет место. |
Rivenhart, я против "обычной семьи" - обычная семья может обретаться и в городе :) А эти были типичны именно для той среды. |
|
link 13.11.2012 10:32 |
обычная фермерская семья, что называется, от сохи сельские жители |
|
link 13.11.2012 10:34 |
принадлежали к простолюдинам |
Еще их "соль Земли" можно назвать, но это уже очень далеко уведет:) |
если кому-то еще интересно, статейка целиком нашлась: http://au.lifestyle.yahoo.com/womens-health/life-features/celebrities/article/-/13798622/elizabeth-banks-the-bomb-shell-next-door/ не думаю, что здесь простолюдины подойдут, ибо отец рассказчицы работал в GE, а мать - а банке |
+1 к обычной Мы просто жили, обычная семья ирландцев-католиков, кругом фермы, ели с огорода |
мать могла работать в банке уборщицей, а отец - охранником в GE, но слово "простолюдин" лучше оставить для перевода фэнтэзи |
|
link 13.11.2012 10:55 |
мы жили очень просто - ели кашу с молоком |
Большое спасибо за дискуссию ) Дословно переводить точно не буду, выражение применено в переносном смысле. |
|
link 13.11.2012 11:23 |
я бы слова "традиция, традиционный" крутила |
+ типичный |
или традиционная семья |
В книге встречалось, совсем недавно. Тетушка говорит о своем муже. ...he is a meat-and-potatoes man... В значении - он любит домашнюю еду (или "без изысков", или "чем богаты - тем и рады", но здесь "чем богаты" - именно о достоинстве, да, и про традиции тоже как раз там говорилось, они готовили рождественский пудинг). Найду книгу - приведу цитату целиком. И тоже об Ирландии, кстати. |
"щи да каша - пища наша! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |