DictionaryForumContacts

 Lenachke2

link 13.11.2012 10:20 
Subject: Meat-and-potatoes - переносное значение? gen.
"We were a very meat-and-potatoes, old-school Irish Catholic family, surrounded by farmland, so we ate a lot of fresh food".

meat-and-potatoes - здесь для того,
1/ чтобы подчеркнуть, что они были "настоящей", "основной/главной" католической семьей?
2/ чтобы показать, что питались они просто, ничего необычного?

Второй вариант возник, потому что в предыдущем предложении говорится, что они выросли на здоровой пище.

Заранее спасибо!

 Rivenhart moderator

link 13.11.2012 10:26 
я бы сказал просто "мы были самой обычной семьей"

 lesdn

link 13.11.2012 10:26 
+ и ели простую деревенскую пищу

 OGur4ik

link 13.11.2012 10:27 
Словарь идиом дает объяснение:
"the meat and potatoes (American informal)
the most important or basic parts of something They stuck to the meat and potatoes of broadcasting - sports and news. (American informal)"

Что за текст? Кто рассказчик? Возможна ли с его стороны игра слов? Впрочем, я сомневаюсь, что она имеет место.
Перевела бы так:
"Мы были плоть от плоти той среды - консервативное католическое ирландское семейство, угнездившееся в сельской местности. Потому и ели много здоровой пищи."

 OGur4ik

link 13.11.2012 10:27 
Rivenhart, я против "обычной семьи" - обычная семья может обретаться и в городе :) А эти были типичны именно для той среды.

 Rivenhart moderator

link 13.11.2012 10:27 
Вебстер согласен со всеми нами =)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/meat-and-potatoes

 Peter Cantrop

link 13.11.2012 10:32 
обычная фермерская семья,
что называется, от сохи
сельские жители

 Peter Cantrop

link 13.11.2012 10:34 
принадлежали к простолюдинам

 OGur4ik

link 13.11.2012 10:35 
Еще их "соль Земли" можно назвать, но это уже очень далеко уведет:)

 Rivenhart moderator

link 13.11.2012 10:40 
если кому-то еще интересно, статейка целиком нашлась:
http://au.lifestyle.yahoo.com/womens-health/life-features/celebrities/article/-/13798622/elizabeth-banks-the-bomb-shell-next-door/

не думаю, что здесь простолюдины подойдут, ибо отец рассказчицы работал в GE, а мать - а банке
а жили они - да, в сельской местности
и кушали здоровую пищу

 qp

link 13.11.2012 10:50 
+1 к обычной

Мы просто жили, обычная семья ирландцев-католиков, кругом фермы, ели с огорода

 nephew

link 13.11.2012 10:51 
мать могла работать в банке уборщицей, а отец - охранником в GE, но слово "простолюдин" лучше оставить для перевода фэнтэзи

 Peter Cantrop

link 13.11.2012 10:55 
мы жили очень просто - ели кашу с молоком

 Lenachke2

link 13.11.2012 11:14 
Большое спасибо за дискуссию )
Дословно переводить точно не буду, выражение применено в переносном смысле.

 natrix_reloaded

link 13.11.2012 11:23 
я бы слова "традиция, традиционный" крутила

 Rivenhart moderator

link 13.11.2012 11:29 
+ типичный

 Enote

link 13.11.2012 12:16 
или традиционная семья

 Анна Ф

link 13.11.2012 14:24 
В книге встречалось, совсем недавно.
Тетушка говорит о своем муже.
...he is a meat-and-potatoes man...
В значении - он любит домашнюю еду (или "без изысков", или "чем богаты - тем и рады", но здесь "чем богаты" - именно о достоинстве, да, и про традиции тоже как раз там говорилось, они готовили рождественский пудинг).
Найду книгу - приведу цитату целиком.
И тоже об Ирландии, кстати.

 Erdferkel

link 13.11.2012 14:30 
"щи да каша - пища наша! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum