|
link 12.11.2012 22:02 |
Subject: to squeeze out progr. "Well-written C++ programs can be blazingly fast. One ofC++’s design goals is performance. And if you need to squeeze out even more performance from your programs, C++ allows you to use assembly language—the lowest-level, human-readable programming language—to communicate directly with the computer’s hardware." Ребят, подскажите, пожалуйста, как уйти от эскпрессии и при это оставить акцент. У меня как-то сухо выходит "Если необходимо добиться максимальной производительности/быстродействия/эффективности". |
|
link 12.11.2012 22:42 |
выжать все, что можно |
|
link 12.11.2012 23:11 |
natrix_reloaded, не... Это слишком экспрессивно. |
|
link 12.11.2012 23:14 |
вы переводите, или вам надо "оригинал улучшить" под заказ?) |
|
link 12.11.2012 23:19 |
natrix_reloaded, мне нужен нормальный сухой текст для нашей профессиональной литературы без всяких восклицаний, фразочек типа "let's check it out now", постоянного контактна с читателем и т.п., что очень часто свойственно для их non-fiction. |
|
link 12.11.2012 23:27 |
а как вы переводите "blazingly fast"? |
|
link 12.11.2012 23:30 |
court.jester, чрезвычайно быстро/обладают чрезвычайным быстродействием |
|
link 12.11.2012 23:35 |
*обладают чрезвычайным быстродействием* как хорошо, что мне ваши тексты не читать))) |
|
link 12.11.2012 23:40 |
natrix_reloaded, да, Вам несказанно повезло :) "обладать быстродействием" - вроде бы употребляемое выражение Как быть тогда? |
|
link 12.11.2012 23:44 |
Или придерживаясь стиля "выжимать все соки": "работают со скоростью света"... :) Блин, может совсем все сухо сделать? Но тогда от текста отойду... |
|
link 12.11.2012 23:44 |
не ну все понятно... мне даже за последние пару дней (поначитавшись вопросов по прогр., переведенных худо-бедно на форумах с подачи спецов типа игишевой и иже с ними) совершенно понятно, почему все нормальные программисты уже давно в америку свалили... они просто литературу в оригинале умеют читать, оттого и научились) |
"чрезвычайная комиссия" тоже встречается. - (Покупатель): как быстродействие этого компика? |
|
link 12.11.2012 23:48 |
мдя, "обладают чрезвычайным быстродействием" пожалуй не вариант ... "чрезвычайно быстро" наверное можно вплести, попробуйте... мне ващета было интересно насколько сухо/экспрессивно это blazingly у вас будет ;) У меня как-то сухо выходит "Если необходимо добиться максимальной производительности/быстродействия/эффективности". а выходит "сухо" не из-за подбора слов, а из-за того, что сравнительная степень переврана ("to squeeze out even more ..."). оттого динамика теряется. |
|
link 12.11.2012 23:52 |
court.jester, да это все понятно... "to squeeze out even more" - even more пришлось убрать, т.к. тут экспрессия на эксперссии... Не знаю как иначе :( |
|
link 12.11.2012 23:54 |
"Для достижения еще бОльшей производительности..." - теряется "squeeze out", т.к. это явно не "достижение". |
|
link 12.11.2012 23:57 |
кас. ... совершенно понятно, почему все нормальные программисты уже давно в америку свалили да не сказать чтоб все свалили. однако читать что-либо в переводе особого пойнта нету, это правда. кас. "even more пришлось убрать" аскер, ну это уже полный низачот! нафига тогда переводить и сидеть над каждым предложением - если вот так вот на ровном месте смысл и тон материала херить?! |
издатель велел "убирать экспрессию"? |
|
link 13.11.2012 0:09 |
court.jester, обучение. Цель на данном этапе добиться максимально адаптированного перевода. nephew, нас преподы за экспрессию по попе. И постоянно вдалбливают нам про это. Я смотрю этот "blazingly fast" частенько используется... Только вот переводов что-то не вижу. "Супер быстрый!" - о да :) |
Аскер, а кто вам поставил задачу "уйти от экспрессии" и в какой форме, вообще-то? А также с какой целью? |
Кас. "нас преподы за экспрессию по попе. И постоянно вдалбливают нам про это." - Преподы чего? |
The_Immortal, а чем Вас не устраивает такой вариант? And if you need to squeeze out even more performance = Если же требуется еще большая производительность... И акцент сохранен, и попу убережете:) |
|
link 13.11.2012 9:43 |
OGur4ik, Да, пусть будет так, т.к. я уже устал превращать эту сливу в чернослив... Спасибо! Искренне всех благодарю! |
"Преподы чего?" технического писательства? |
|
link 13.11.2012 12:02 |
_Ann_, неа. Филологи при РАН. |
ИМХО: Текст аскера не показателен для книжного стиля речи. Такое впечатление, что текст специально адаптировался под усредненного массового потребителя -отсюда и эмоциональность и разговорная окраска. Вместо книжных и нейтральных, уместно это или неуместно, используются разговорные штампы: to squeeze sth. out of sth., better ways to do things (в предыд. посте). Еще заметила, что фразы короткие и не отягощенные, синтаксис упрощенный. И все-таки тексту иногда не хватает читабельности, напр. иногда отсутствуют союзы - subordinating and coordinating conjunctions и всякие обороты типа not only but: И в предыдущем посте аскера: И потом (тоже из предыдущ. поста), Из Гугла: |
hsakira1, спасибо! а можно я Вам свой реферат на вычитку пришлю? там не очень много, по близкой теме |
You need to be logged in to post in the forum |