DictionaryForumContacts

 The_Immortal

link 12.11.2012 22:02 
Subject: to squeeze out progr.
"Well-written C++ programs can be blazingly fast. One of
C++’s design goals is performance. And if you need to squeeze out even
more performance from your programs, C++ allows you to use assembly
language—the lowest-level, human-readable programming language—to
communicate directly with the computer’s hardware."

Ребят, подскажите, пожалуйста, как уйти от эскпрессии и при это оставить акцент.

У меня как-то сухо выходит "Если необходимо добиться максимальной производительности/быстродействия/эффективности".

 natrix_reloaded

link 12.11.2012 22:42 
выжать все, что можно

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:11 
natrix_reloaded, не... Это слишком экспрессивно.

 natrix_reloaded

link 12.11.2012 23:14 
вы переводите, или вам надо "оригинал улучшить" под заказ?)

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:19 
natrix_reloaded, мне нужен нормальный сухой текст для нашей профессиональной литературы без всяких восклицаний, фразочек типа "let's check it out now", постоянного контактна с читателем и т.п., что очень часто свойственно для их non-fiction.

 court.jester

link 12.11.2012 23:27 
а как вы переводите "blazingly fast"?

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:30 
court.jester, чрезвычайно быстро/обладают чрезвычайным быстродействием

 natrix_reloaded

link 12.11.2012 23:35 
*обладают чрезвычайным быстродействием*
как хорошо, что мне ваши тексты не читать)))

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:40 
natrix_reloaded, да, Вам несказанно повезло :)

"обладать быстродействием" - вроде бы употребляемое выражение
"чрезвычайно быстродействие" тоже встречал

Как быть тогда?

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:44 
Или придерживаясь стиля "выжимать все соки": "работают со скоростью света"... :)

Блин, может совсем все сухо сделать? Но тогда от текста отойду...

 natrix_reloaded

link 12.11.2012 23:44 
не ну все понятно... мне даже за последние пару дней (поначитавшись вопросов по прогр., переведенных худо-бедно на форумах с подачи спецов типа игишевой и иже с ними) совершенно понятно, почему все нормальные программисты уже давно в америку свалили... они просто литературу в оригинале умеют читать, оттого и научились)

 Wolverin

link 12.11.2012 23:45 
"чрезвычайная комиссия" тоже встречается.

- (Покупатель): как быстродействие этого компика?
-(Продавец): Чрезвычайно!
- (Покупатель): Ого! беру 5 штук.

 court.jester

link 12.11.2012 23:48 
мдя, "обладают чрезвычайным быстродействием" пожалуй не вариант ... "чрезвычайно быстро" наверное можно вплести, попробуйте... мне ващета было интересно насколько сухо/экспрессивно это blazingly у вас будет ;)

У меня как-то сухо выходит "Если необходимо добиться максимальной производительности/быстродействия/эффективности".

а выходит "сухо" не из-за подбора слов, а из-за того, что сравнительная степень переврана ("to squeeze out even more ..."). оттого динамика теряется.

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:52 
court.jester, да это все понятно...
"to squeeze out even more" - even more пришлось убрать, т.к. тут экспрессия на эксперссии... Не знаю как иначе :(

 The_Immortal

link 12.11.2012 23:54 
"Для достижения еще бОльшей производительности..." - теряется "squeeze out", т.к. это явно не "достижение".

 court.jester

link 12.11.2012 23:57 
кас. ... совершенно понятно, почему все нормальные программисты уже давно в америку свалили

да не сказать чтоб все свалили. однако читать что-либо в переводе особого пойнта нету, это правда.
все-равно вся свежая разработка обсуждается в профешшнал комьюнити на инглише, так что знать на уровне чтения надо.

кас. "even more пришлось убрать"

аскер, ну это уже полный низачот! нафига тогда переводить и сидеть над каждым предложением - если вот так вот на ровном месте смысл и тон материала херить?!
рассказывайте - зачем вам этот перевод?

 nephew

link 13.11.2012 0:05 
издатель велел "убирать экспрессию"?

 The_Immortal

link 13.11.2012 0:09 
court.jester, обучение. Цель на данном этапе добиться максимально адаптированного перевода.

nephew, нас преподы за экспрессию по попе. И постоянно вдалбливают нам про это.
Но на самом деле дело не в преподах - попа переживет :)

Я смотрю этот "blazingly fast" частенько используется... Только вот переводов что-то не вижу. "Супер быстрый!" - о да :)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2012 0:50 
Аскер, а кто вам поставил задачу "уйти от экспрессии" и в какой форме, вообще-то? А также с какой целью?

 Sjoe! moderator

link 13.11.2012 0:52 
Кас. "нас преподы за экспрессию по попе. И постоянно вдалбливают нам про это." - Преподы чего?

 OGur4ik

link 13.11.2012 8:18 

The_Immortal, а чем Вас не устраивает такой вариант?

And if you need to squeeze out even more performance = Если же требуется еще большая производительность...

И акцент сохранен, и попу убережете:)

 The_Immortal

link 13.11.2012 9:43 
OGur4ik, Да, пусть будет так, т.к. я уже устал превращать эту сливу в чернослив... Спасибо!

Искренне всех благодарю!

 _Ann_

link 13.11.2012 10:11 
"Преподы чего?"
технического писательства?

 The_Immortal

link 13.11.2012 12:02 
_Ann_, неа. Филологи при РАН.

 hsakira1

link 13.11.2012 14:07 
ИМХО: Текст аскера не показателен для книжного стиля речи. Такое впечатление, что текст специально адаптировался под усредненного массового потребителя -отсюда и эмоциональность и разговорная окраска. Вместо книжных и нейтральных, уместно это или неуместно, используются разговорные штампы: to squeeze sth. out of sth., better ways to do things (в предыд. посте). Еще заметила, что фразы короткие и не отягощенные, синтаксис упрощенный.

И все-таки тексту иногда не хватает читабельности, напр. иногда отсутствуют союзы - subordinating and coordinating conjunctions и всякие обороты типа not only but:
Well-written C++ programs can be blazingly fast – SINCE - One of
C++’s design goals is performance. And if you need to squeeze out even
more performance …

И в предыдущем посте аскера:
"Created by Bjarne Stroustrup, C++ is a direct descendant of the C language. In fact, C++ retains almost all of C as a subset.
Я бы использовала оборот not only but
Not only is C++ a direct descendant of the C language but, in fact, it retains almost all of C as a subset.

И потом (тоже из предыдущ. поста),
However, C++ offers better ways to do things and some brand-new capabilities, too."
Вот это too тоже имеет какой-то просторечный привкус (вместо оборота not only but also?). Но возможно я не права, не буду настаивать

Из Гугла:
Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по- прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно- публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые однако не сводятся лишь к дублированию

 wow2

link 13.11.2012 16:23 
hsakira1, спасибо! а можно я Вам свой реферат на вычитку пришлю? там не очень много, по близкой теме

 

You need to be logged in to post in the forum