Subject: специфицируемое изделие на англ. gen. Здравствуйте,помогите, пожалуйста с переводом "специфицируемое и неспецифицируемое изделие" В таблице записаны детали, входящие в состав специфицируемого изделия, а также детали, относящиеся к его неспецифицируемым составным частям. |
Может быть, specifiable и non-specifiable? |
|
link 10.11.2012 15:41 |
specified |
И такое может быть: невредно бы знать, какой там смысловой оттенок. Если имеется в виду «такой, который специфицируют или НЕ специфицируют», то это «specified» и «non-specified» или «unspecified», а если «такой, который можно или нельзя специфицировать», то это «specifiable» и «non-specifiable» или «unspecifiable». |
|
link 10.11.2012 15:53 |
Governed by specifications |
* если «такой, который можно или нельзя специфицировать», то это «specifiable» и «non-specifiable» или «unspecifiable* - это что, неопознанные летающие объекты имеются в виду? |
спасибо, со specified вроде как понятно, а вот non-specified и unspecified меня как-то смущает уточню, речь идет об изделиях, на которые составляется спецификация и изделия без таковой |
with and without |
|
link 12.11.2012 12:13 |
да нормально пойдёт specified в паре с unspecified, раздельно действительно было бы малопонятно. |
You need to be logged in to post in the forum |