DictionaryForumContacts

 Zanka

link 10.11.2012 15:33 
Subject: специфицируемое изделие на англ. gen.
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста с переводом "специфицируемое и неспецифицируемое изделие"

В таблице записаны детали, входящие в состав специфицируемого изделия, а также детали, относящиеся к его неспецифицируемым составным частям.

 igisheva

link 10.11.2012 15:38 
Может быть, specifiable и non-specifiable?

 redseasnorkel

link 10.11.2012 15:41 
specified

 igisheva

link 10.11.2012 15:46 
И такое может быть: невредно бы знать, какой там смысловой оттенок. Если имеется в виду «такой, который специфицируют или НЕ специфицируют», то это «specified» и «non-specified» или «unspecified», а если «такой, который можно или нельзя специфицировать», то это «specifiable» и «non-specifiable» или «unspecifiable».

 Liquid_Sun

link 10.11.2012 15:53 
Governed by specifications

 Rengo

link 10.11.2012 15:58 
* если «такой, который можно или нельзя специфицировать», то это «specifiable» и «non-specifiable» или «unspecifiable* - это что, неопознанные летающие объекты имеются в виду?

 igisheva

link 10.11.2012 16:09 

 Zanka

link 10.11.2012 20:12 
спасибо, со specified вроде как понятно, а вот non-specified и unspecified меня как-то смущает
уточню, речь идет об изделиях, на которые составляется спецификация и изделия без таковой

 lesdn

link 12.11.2012 11:01 
with and without

 Peter Cantrop

link 12.11.2012 12:13 
да нормально пойдёт specified в паре с unspecified, раздельно действительно было бы малопонятно.

 

You need to be logged in to post in the forum