DictionaryForumContacts

 x-z

link 9.11.2012 10:11 
Subject: Конструкция утсановки в блок-боксе в состоянии поставки gen.
Конструкция установки в блок-боксе в состоянии поставки должна обеспечивать сохранность при транспортиро-вании и хранении в условиях 8 по ГОСТ15150-69, а в части механических воздействий – жестким по ГОСТ23170-78

The unit design in the enclosure in supply mode must provide for safe transportation and storage in conditions ‘8’ as per the GOST 15150-69 and enough rigidity to sustain mechanical stress as per the GOST 23170-78.

???

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 10:22 
Малтшык, ГОСТ 23170-78 в сети лежит во многих местах. И если бы то время, что тратишь на писание сюда, ты бы потратил на его прочтение, то (возможно, сильно постаравшись и т.д.) понял бы, что там ни о какой "достаточной жёсткости" речь не идёт, а чётко определяются три категории условий транспортирования в части механических воздействий: _лёгкие_, _средние_ и _жёсткие_.
Нет, в песочницу малтшыка, однозначно в песочницу...

 x-z

link 9.11.2012 10:34 
Maksym Kozub

Максимка, помогай уже, а то только критикуешь абстрактно.

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 10:57 
The unit structure inside an enclosure when shipped in delivery conditions shall ensure integrity during shipment and storage under the provisions 8 as per GOST15150-69, and in terms of rigidity the structure shall satisfy with GOST23170-78.

 tumanov

link 9.11.2012 11:03 
В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки".

Поэтому деливери тут не подойдет, поскольку однозначно перенацелит читателя на момент of delivery *по-русски момент сдачи оборудования перевозчиком получателю.
А надо ведь обеспечить сохранность изделия и до этого момента: а именно во время отгрузки и самой перевозки (с перегрузками всякими и сортировочными горками по дороге встречающимися)/

 Rengo

link 9.11.2012 11:05 
"when shipped in delivery condition" - what is it??? так не говорят
---
Maxim, Liquid_Sun - вам ветки про приключения микрочипа мало?
Пусть x-z как-нибудь сам разбирается cо своей enough rigidity и conditions 8

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 11:08 
Delivery conditions --- conditions of delivery.
Delivery обозначает поставку вне зависимости от того, в каком месте находится объект поставки.

 tumanov

link 9.11.2012 11:11 
вне зависимости от того, в каком месте находится объект поставки

неверно, точнее "не совсем верно" потому чт
в общем, пишите что хотите
у нас свобода слова

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:22 
Да прочтите же ГОСТ хоть кто-нибудь, в конце концов! Речь не о "достаточной" жёсткости и не о каком-то абстрактном "удовлетворении" стандарта", "соответствии" ему и т.д., а о том, что конструкция должна ensure integrity during transportation and storage according to Type 8 requirements under GOST 15150-69, and, in terms of mechanical impact, in Rigid conditions under GOST 23170-78.

Первый ГОСТ регламентирует варианты климатического исполнения в зависимости от макроклиматических районов, для которых предназначено иделие. Так описано девять типов исполнения, в том числе ОМ, он же MU, он же 8 — "Для макроклиматических районов как с умеренно-холодным, так и тропическим морским климатом, в том числе для судов неограниченного района плавания". Второй ГОСТ описывает категории условий транспортировки, и таких условий там есть всего три типа: _лёгкие_ (Л), _средние_ (С) и _жёсткие_ (Ж), и в тексте, по которому хамоватый недопереводчик задал этот вопрос, понятными русскими словами говорится о том, что конструкция должна выдерживать третий тип. (Для справки, это: "Перевозки автомобильным транспортом с любым числом перегрузок:
по дорогам с асфальтовым покрытием (дороги 1-й категории) на расстояние свыше 1000 км;
по булыжным (дороги 2 и 3-й категорий) и грунтовым дорогам на расстояние свыше 250 км со скоростью до 40 км/ч или на расстояние до 250 км с большей скоростью, которую допускает транспортное средство
Перевозки различными видами транспорта:
воздушным, железнодорожным транспортом и водным путем (кроме моря) в сочетании их между собой и с автомобильным транспортом, отнесенным к условиям транспортирования Л и С с общим числом перегрузок более 4 или к настоящим условиям транспортирования;
водным путем (кроме моря) совместно с перевозками, отнесенными к условиям транспортирования С, с любым числом перегрузок
Перевозки, включающие транспортирование морем".)

Неглупый переводчик ещё подсказал бы заказчику, что в оригинале опечатка: вместо "жёстких" ("[в] жёстких [условиях]")— "жёстким". Но для этого нужно быть _неглупым_ _переводчиком_, а не хамоватым малтшыком с форума Мультитрана.

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:23 
Вместо "in Rigid conditions" читать, конечно, "in Hard conditions".

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:27 
Rengo:
Maxim, Liquid_Sun - вам ветки про приключения микрочипа мало?

Rengo, я пишу скорее для тех, кому это может пригодиться, а то, что пациенту, создавшему обе ветки, это вряд ли поможет в текущем состоянии его мозгов, я прекрасно понимаю. Но согласен, лучше тратить время более эффективно.

 Rengo

link 9.11.2012 11:40 
2 Liquid Sun: "в состоянии поставки" имеется в виду, в том, состоянии как изделие выпущено из производства - as manufactured

 tumanov

link 9.11.2012 11:53 
Мне одному кажется, что в не нижегородских диалектах английского языка слово conditions принято употреблять в коллокации с лексемой under¿

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:53 
As delivered.

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 11:59 
Сергей, Вам просто не о тех условиях кажется. С теми условиями, которые "условные условия" (т.е. те, "при которых" и т.п.) — under, а вот те, которые услвия среды, состояние и т.п., вполне могут быть с in.
Первое же, что попалось: http://www.tuc.org.uk/workplace/tuc-12183-f0.cfm ("There are also other regulations which employers have to comply with in hot conditions").

 tumanov

link 9.11.2012 12:01 
По-прежнему придерживаюсь мнения, что автор фразы просто избежал тавтологии и не использовал два раза подряд слово "перевозка"/

Исхожу из знания процесса, потому что трудно представить себе что-то иное в этом случае.

 tumanov

link 9.11.2012 12:02 
Но здесь-то условия, перечисленные в пункте 8?
Или это не то?

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 12:18 
"В условиях 8" я бы здесь перевёл, как уже написал выше, "требованиями", поскольку ГОСТ по климатическому исполнению описывает условия, которые изделие _должно выдерживать.
Но если бы по каким-о соображениям использовал conditions, то опять-таки с in: "in conditions described under Category 8 (или as Type 8 и т.п.), — именно потому, что это не условия типа if... then или provided that..., а именно условия среды.
The equipment should work properly in hot conditions.
I should not use my PC in wet conditions.
Captain Tumanov can survive in difficult conditions.
И т.д. и т.п.
Но:
You should pay me at least EUR 500 a day, and cover my accommodation.. Under those conditions, I may decide to accept your assignment.

 Liquid_Sun

link 9.11.2012 12:26 
Rengo, as delivered будет поточнее as manufactured.

 x-z

link 9.11.2012 12:55 
Какие кругом хорошие люди! Все, кроме ворчащего Максимки :)

 x-z

link 9.11.2012 13:00 
В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки".
______________________

Я думаю, "в состоянии поставки" вообще можно опустить.

Конструкция установки в блок-боксе должна обеспечивать сохранность при транспортиро-вании (понятно, что при транспортировке, конструкция будет в "состоянии поставки")...

 10-4

link 9.11.2012 13:20 
Конструкция установки в блок-боксе в состоянии поставки = закрепление установки в транспортировочной таре (блок-боксе) = Securing the XXX in the transportation crating must ensure....

 tumanov

link 9.11.2012 13:25 
спасибо!

3

 x-z

link 9.11.2012 13:26 
10-4

Спасибо!

Но в тексте-то у меня такого нет? Или ты тоже рекомендуешь штудировать ГОСТ и интегрировать сюда его части, мол подсказать заказчику что, да как?

 x-z

link 9.11.2012 13:31 
Maxim
in Rigid conditions under GOST 23170-78.

Ха. Сам в песочницу наступил :)

 tumanov

link 9.11.2012 13:42 
при транспортиро-вании

Так тоже можно, конечно, но только если в процесе переводения

 x-z

link 9.11.2012 13:55 
И так. С помощью Максима et al. приходим к следующему.

The unit enclosure framework must ensure equipment integrity during transportation and storage according to GOST 15150-69 Type 8 requirement and integrity in hard conditions according to GOST23170-78 in terms of mechanical stress.

 10-4

link 9.11.2012 14:59 
unit enclosure framework - это о чем?

 Rengo

link 9.11.2012 15:15 
* В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки". *

под состоянием поставки чаще всего понимают особенности технологического процесса изготовления.
В состоянии поставки - означает - в таком виде, как изделие отгружается с завода-изготовителя.
eg стальные профили - состояние поставки закаленные и искусственно состаренные
Трубы - горячекатаные, нагартованные, etc etc

 Rengo

link 9.11.2012 15:33 
*integrity in hard conditions" .... "in terms of mechanical stress*
что за hard conditions? - severe conditions for products exposed to mechanical impacts.

 Maksym Kozub

link 9.11.2012 17:09 
Rengo, Hard conditions я предлагаю как перевод соответствующей категории. Как уже писал, упомянутый ГОСТ устанавливает три категории усорвий транспортировки:
лёнкие,
средние,
жёсткие.
(Автору темы: да, малтшык, для того, чтобы понять, _что именно_ сказано в оригинале, иногда стоит заглянуть и в ГОСТы.)
В данном случае говорится о том, что конструукция должна обладать устойчивостью к механическим воздействиям такойй, чтобы выдеоживать транспортировку по третьей из перечисленных категорий (расшифровку я цитировал выше: она не должна разваливаться при перевозке на 1000 км по асфальтовым дорогам или на 250 км по булыжным и т.д.).
Severe? Можно, наверное, и так, но я бы в английском варианте любом случае писал с прописной, чтобы выделить как названиие одной из чётко выделенных в ГОСТе категорий.

 x-z

link 10.11.2012 18:51 
Maksym Kozub

Ну нет у меня времени госты штудировать, ну как ты не поймешь?!

Спасибо за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum