Subject: Конструкция утсановки в блок-боксе в состоянии поставки gen. Конструкция установки в блок-боксе в состоянии поставки должна обеспечивать сохранность при транспортиро-вании и хранении в условиях 8 по ГОСТ15150-69, а в части механических воздействий – жестким по ГОСТ23170-78The unit design in the enclosure in supply mode must provide for safe transportation and storage in conditions ‘8’ as per the GOST 15150-69 and enough rigidity to sustain mechanical stress as per the GOST 23170-78. ??? |
|
link 9.11.2012 10:22 |
Малтшык, ГОСТ 23170-78 в сети лежит во многих местах. И если бы то время, что тратишь на писание сюда, ты бы потратил на его прочтение, то (возможно, сильно постаравшись и т.д.) понял бы, что там ни о какой "достаточной жёсткости" речь не идёт, а чётко определяются три категории условий транспортирования в части механических воздействий: _лёгкие_, _средние_ и _жёсткие_. Нет, в песочницу малтшыка, однозначно в песочницу... |
Maksym Kozub Максимка, помогай уже, а то только критикуешь абстрактно. |
|
link 9.11.2012 10:57 |
The unit structure inside an enclosure when shipped in delivery conditions shall ensure integrity during shipment and storage under the provisions 8 as per GOST15150-69, and in terms of rigidity the structure shall satisfy with GOST23170-78. |
В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки". Поэтому деливери тут не подойдет, поскольку однозначно перенацелит читателя на момент of delivery *по-русски момент сдачи оборудования перевозчиком получателю. |
"when shipped in delivery condition" - what is it??? так не говорят --- Maxim, Liquid_Sun - вам ветки про приключения микрочипа мало? Пусть x-z как-нибудь сам разбирается cо своей enough rigidity и conditions 8 |
|
link 9.11.2012 11:08 |
Delivery conditions --- conditions of delivery. Delivery обозначает поставку вне зависимости от того, в каком месте находится объект поставки. |
вне зависимости от того, в каком месте находится объект поставки неверно, точнее "не совсем верно" потому чт |
|
link 9.11.2012 11:22 |
Да прочтите же ГОСТ хоть кто-нибудь, в конце концов! Речь не о "достаточной" жёсткости и не о каком-то абстрактном "удовлетворении" стандарта", "соответствии" ему и т.д., а о том, что конструкция должна ensure integrity during transportation and storage according to Type 8 requirements under GOST 15150-69, and, in terms of mechanical impact, in Rigid conditions under GOST 23170-78. Первый ГОСТ регламентирует варианты климатического исполнения в зависимости от макроклиматических районов, для которых предназначено иделие. Так описано девять типов исполнения, в том числе ОМ, он же MU, он же 8 — "Для макроклиматических районов как с умеренно-холодным, так и тропическим морским климатом, в том числе для судов неограниченного района плавания". Второй ГОСТ описывает категории условий транспортировки, и таких условий там есть всего три типа: _лёгкие_ (Л), _средние_ (С) и _жёсткие_ (Ж), и в тексте, по которому хамоватый недопереводчик задал этот вопрос, понятными русскими словами говорится о том, что конструкция должна выдерживать третий тип. (Для справки, это: "Перевозки автомобильным транспортом с любым числом перегрузок: Неглупый переводчик ещё подсказал бы заказчику, что в оригинале опечатка: вместо "жёстких" ("[в] жёстких [условиях]")— "жёстким". Но для этого нужно быть _неглупым_ _переводчиком_, а не хамоватым малтшыком с форума Мультитрана. |
|
link 9.11.2012 11:23 |
Вместо "in Rigid conditions" читать, конечно, "in Hard conditions". |
|
link 9.11.2012 11:27 |
Rengo: Maxim, Liquid_Sun - вам ветки про приключения микрочипа мало? Rengo, я пишу скорее для тех, кому это может пригодиться, а то, что пациенту, создавшему обе ветки, это вряд ли поможет в текущем состоянии его мозгов, я прекрасно понимаю. Но согласен, лучше тратить время более эффективно. |
2 Liquid Sun: "в состоянии поставки" имеется в виду, в том, состоянии как изделие выпущено из производства - as manufactured |
Мне одному кажется, что в не нижегородских диалектах английского языка слово conditions принято употреблять в коллокации с лексемой under¿ |
|
link 9.11.2012 11:53 |
As delivered. |
|
link 9.11.2012 11:59 |
Сергей, Вам просто не о тех условиях кажется. С теми условиями, которые "условные условия" (т.е. те, "при которых" и т.п.) — under, а вот те, которые услвия среды, состояние и т.п., вполне могут быть с in. Первое же, что попалось: http://www.tuc.org.uk/workplace/tuc-12183-f0.cfm ("There are also other regulations which employers have to comply with in hot conditions"). |
По-прежнему придерживаюсь мнения, что автор фразы просто избежал тавтологии и не использовал два раза подряд слово "перевозка"/ Исхожу из знания процесса, потому что трудно представить себе что-то иное в этом случае. |
Но здесь-то условия, перечисленные в пункте 8? Или это не то? |
|
link 9.11.2012 12:18 |
"В условиях 8" я бы здесь перевёл, как уже написал выше, "требованиями", поскольку ГОСТ по климатическому исполнению описывает условия, которые изделие _должно выдерживать. Но если бы по каким-о соображениям использовал conditions, то опять-таки с in: "in conditions described under Category 8 (или as Type 8 и т.п.), — именно потому, что это не условия типа if... then или provided that..., а именно условия среды. The equipment should work properly in hot conditions. I should not use my PC in wet conditions. Captain Tumanov can survive in difficult conditions. И т.д. и т.п. Но: You should pay me at least EUR 500 a day, and cover my accommodation.. Under those conditions, I may decide to accept your assignment. |
|
link 9.11.2012 12:26 |
Rengo, as delivered будет поточнее as manufactured. |
Какие кругом хорошие люди! Все, кроме ворчащего Максимки :) |
В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки". ______________________ Я думаю, "в состоянии поставки" вообще можно опустить. Конструкция установки в блок-боксе должна обеспечивать сохранность при транспортиро-вании (понятно, что при транспортировке, конструкция будет в "состоянии поставки")... |
Конструкция установки в блок-боксе в состоянии поставки = закрепление установки в транспортировочной таре (блок-боксе) = Securing the XXX in the transportation crating must ensure.... |
спасибо! 3 |
10-4 Спасибо! Но в тексте-то у меня такого нет? Или ты тоже рекомендуешь штудировать ГОСТ и интегрировать сюда его части, мол подсказать заказчику что, да как? |
Maxim in Rigid conditions under GOST 23170-78. Ха. Сам в песочницу наступил :) |
при транспортиро-вании Так тоже можно, конечно, но только если в процесе переводения |
И так. С помощью Максима et al. приходим к следующему. The unit enclosure framework must ensure equipment integrity during transportation and storage according to GOST 15150-69 Type 8 requirement and integrity in hard conditions according to GOST23170-78 in terms of mechanical stress. |
unit enclosure framework - это о чем? |
* В данном случае "в состоянии поставки" однозначно по-русски нормальным языком означает "во время перевозки". * под состоянием поставки чаще всего понимают особенности технологического процесса изготовления. |
*integrity in hard conditions" .... "in terms of mechanical stress* что за hard conditions? - severe conditions for products exposed to mechanical impacts. |
|
link 9.11.2012 17:09 |
Rengo, Hard conditions я предлагаю как перевод соответствующей категории. Как уже писал, упомянутый ГОСТ устанавливает три категории усорвий транспортировки: лёнкие, средние, жёсткие. (Автору темы: да, малтшык, для того, чтобы понять, _что именно_ сказано в оригинале, иногда стоит заглянуть и в ГОСТы.) В данном случае говорится о том, что конструукция должна обладать устойчивостью к механическим воздействиям такойй, чтобы выдеоживать транспортировку по третьей из перечисленных категорий (расшифровку я цитировал выше: она не должна разваливаться при перевозке на 1000 км по асфальтовым дорогам или на 250 км по булыжным и т.д.). Severe? Можно, наверное, и так, но я бы в английском варианте любом случае писал с прописной, чтобы выделить как названиие одной из чётко выделенных в ГОСТе категорий. |
Maksym Kozub Ну нет у меня времени госты штудировать, ну как ты не поймешь?! Спасибо за помощь!!! |
You need to be logged in to post in the forum |