Subject: Перевод библиографии gen. Коллеги, подскажите такое дело.При переводе библиографии, как правильно переводить название издательств. Пример: Влияние форм азота...........на урожай пшеницы, Зерноводство или Агрохимия или Соцземледелие, №2, 1968, стр. Как в данном случае нужно перевести: Zernovodstvo или дать перевод на англ.??? Спасибо. |
|
link 8.11.2012 13:48 |
Zernovodstvo . |
У нас в ВУзовском научном журнале такие требования: "Для книжных изданий на русском языке (монографии, сборники, материалы конференции) обязательна транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в квадратных скобках), например: •глава, раздел из книги: 2. Для журнальных статей допускается два варианта описания (полный и сокращенный): |
А, простите... Не поняла, что "Зерноводство" - это уже название журнала. Тогда вариант Supa Traslata - верный. |
OGur4ik спасибо |
|
link 8.11.2012 14:28 |
О как! Как говорят друзи из Львова, "пришпил". Т.е. прикол, по-нашему. |
You need to be logged in to post in the forum |