Subject: parting company gen. Пожалуйста, если кто-то знает как по-русски перевести термин, помогите!
|
прямо так, без контекста? ( расставаясь, уходя (от), покидая (кого-то) |
Project work on Facility Management for Parting Company больше ничего, к сожалению |
с этого и надо было начинать (: тогда это может быть что угодно - типа "выделяемая компания / юрлицо", раздел бизнеса в режиме "расставание", корпоративная реструктуризация (связанная с разделом бизнеса) - что угодно может быть без знания всего конекста - вменяемо/грамотно не переведете |
toast2, с какой же это стороны к вашим (Вашим) смайликам глаза пририсовывать? в 21:02 все очень неоднозначно ПС. прощу себе ОФФ - контекста ж нет |
да, контекста нет... жаль, да, что нет? вот если бы контекст был... было бы хорошо... а так его нет нету контекста вот если бы был... |
да, контекста нет |
|
link 2.11.2012 19:56 |
Неужели...в самом деле? |
может там опечатка? PartYing Company ведь кто-то же должен делать Project work on Facility Management для них, пока они там partying |
partying - это типпо про пиппу миддлтон rosie 101 вряд ли пригодится |
You need to be logged in to post in the forum |