DictionaryForumContacts

 Alex16

link 31.10.2012 20:40 
Subject: Горький OFF: современные "нормы" перевода gen.
Сегодня получил задание - внести изменения в кем-то переведенную доверенность в соответствии с английским текстом. В процессе внесения изменений наткнулся на следующее:

"Все сделки, указанные в настоящем пункте 10, вступают в силу только после их контрассигнации Контр-подписантом" (этот "вариант" появился после проверки предыдущего перевода паралигалом).

Спросил заказчика: неужели оставить так как есть, или все же дать нормальный вариант? Ответ был таков: если было так, то так и оставьте.

Печально это, когда правят бал (и переводы!) люди без души...

 court.jester

link 31.10.2012 20:42 
а что такое "паралигал"?

 Dimking

link 31.10.2012 20:48 
"а что такое "паралигал"?"
воображуля. (себя лигалом) :))

печально.

 court.jester

link 31.10.2012 20:52 
а как - паралигало? (типо как лекало, забрало, орало...)

 court.jester

link 31.10.2012 20:56 
всё... разобрался :)
таки "паралИгал" - человек без души, который правит бал

 Alex16

link 31.10.2012 20:57 
paralegal = legal assistant

Еще вот:

IN WITNESS WHEREOF, the Company has caused its company name to be subscribed hereto, and its company seal to be affixed, this ____ day of October 2010

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Общество поручило подписать настоящий документ своим наименованием и скрепить своей печатью сегодня, ___ октября 2010 г.

 court.jester

link 31.10.2012 21:04 
да, некрасивый сухой перевод. точно люди без души делали
гуглом получается даже поэтичнее (падёжные окончания подправлены):

ВО СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО, скрепя печатью, Компания вызвала ее название компании буде подписаным к нему, в этот день Октября 2010 г.

 d.

link 31.10.2012 21:11 
всё это от гордыни

кто из вас без греха, пусть кинет в паралигала томом Бэрронза

 Alexander Orlov

link 31.10.2012 21:26 
После проверки паралигалом надо было отдать на внесение изменений паратранслейтору, а отдали почему- то Алексу 16-му.
Непоследовательно.

 AsIs

link 31.10.2012 21:32 
А почему все так?
Потому что всем на все наплевать..! (с) Ночной продавец

 eu_br

link 31.10.2012 22:17 
хорошо быть специалистом со знанием

 Sjoe! moderator

link 31.10.2012 23:40 
Cаш, сделай ему мелкую пакость. Выложь тут его ФИО, вуз, год окончания. Страна должна знать своих героев с), какие впопу в ней юристы... мля.

 kickstarter

link 31.10.2012 23:48 
ох, и не говорите, eu_br. всем, кто со знанием, но не специалист, уготованы непрестанные жуткие страдания.

 San-Sanych

link 1.11.2012 0:10 
... я б даже сказал "стенания" (в засвидетельствование вышеизложенного)...

 toast2

link 1.11.2012 0:28 
термин "контрассигнатура" в праве есть

"контр-подписант" - нет

go figure (:

 Alex16

link 1.11.2012 5:23 
пусть этот термин и есть, но он здесь неуместен (так же как, например "клиентелла" вместо "клиентов" или "клиентской базы" (clientele))

 вася1191

link 1.11.2012 7:59 
А чего вы на паралилаграммов налители?:)

Нормальная профессия вроде (там), а не просто подпасок у юриста.

 Рудут

link 1.11.2012 8:10 
А мне клиентелла (почти лимончелла) на душу легла (наверное, она у меня таки есть) :-)
Теперь в переводах буду писать не "диверсификация клиентской базы", а диверсификация клиентеллы" :-) Вот уж наши аналитики повеселятся...

 Рудут

link 1.11.2012 8:13 
ЗЫ. Прочитав заголовок ветки, подумала, опять речь пойдет о количестве страниц за дневную вахту у станка....

 Demirel

link 1.11.2012 8:28 
А что нужно сделать, чтобы стать паралигалом ТАМ? Кто знает? Интересуюсь серьезно))

 ОксанаС.

link 1.11.2012 8:34 
нет, ну а что "клиентелла"? у нас этот термин ГП-шница использовала в контексте гудвила, а она как раз по юртерминам зверь была, у Суханова глоссарий вела.
и я использую, когда речь о нематериальных активах идет.
вполне себе термин. если к месту

паралигал здесь в ИЛЬФах - это не профессия, это строчка в ранжире. это недоюрист.

 Demirel

link 1.11.2012 8:35 
Оксана, а ТАМ - это профессия? Оплачивается хорошо, из того, что я видела.

 lisap

link 1.11.2012 8:35 
"Как правило, 2-годичные программы в колледжах готовят паралигалов.
Чаще всего они работают Traffic accident lawyers как вот здесь http://www.torontovka.com/?key=masterpages...=163&page=1 , иногда в юридических фирмах помощниками юристов, знаю несколько случаев, когда паралигалы сдали экзамены в Канадском обществе иммиграционных консультантов и работали в этом бизнесе."

(с) http://forum.chemodan.ua/index.php?showtopic=36975
В этом случае "ТАМ" - это Канада, если что.

 Demirel

link 1.11.2012 8:36 
lisap, спасибо, учту. Интересует Европа.

 Erdferkel

link 1.11.2012 8:52 
совсем рядом с параплегиком
инвалидную коляску, в которой сидел паралигал, толкала его жена Клиентелла
:-)

 ОксанаС.

link 1.11.2012 8:53 
Demirel, по-моему, это не от географии, а от области зависит.

я только с юр миром знакома. так в юр фирме паралигал это ступенька, на ней обычно стоят юр студенты последних курсов. им - работа за копейки, работодателю - возможность присмотреться и найти себе кого поспособнее, чтоб дальше по лестнице двигать trainee-associate-partner. долго на этой ступени не задерживаются, ротация постоянная. работа на подхвате, зарплата ниже переводческой

 вася1191

link 1.11.2012 8:56 
ОксанаС., а ИЛЬФЫ тут и там сильно отличаются? Мне всегда казалось что главное отличие тут - ИЛЬФЫ и РУЛЬФЫ, нет?

 ОксанаС.

link 1.11.2012 8:59 
васятко, я ж написала выше - не от географии зависит

 Erdferkel

link 1.11.2012 9:04 
сорри, не могу удержаться:
а вокруг коляски бегали их сыночки Ильфик и Рульфик
еще раз сорри
ушла

 ОксанаС.

link 1.11.2012 9:08 
...но он подумывал о том, чтобы с ней расстаться, потому застукал ее, когда она занималась контрассигнацией с контрподписантом

 Buick-s

link 1.11.2012 9:09 
ну да, "помощник юриста" - оно же не так солидно звучит, не то что "паралигал" ... а я-то, пока в "термин" не всмотрелся, испугался сперва, что там что-то с легальностью связано ... а "клиентеллу" сперва как клиента женского пола воспринял :)

вот еще начало фразы "Фокус данного мероприятия заключается в ..." - получается, теперь тоже норма?

 Erdferkel

link 1.11.2012 9:11 
ОксанаС, специально для Вас!
Поэз банковско-лирико-трагический

В семейном офисе своем,
Окутаны фамильной сетью,
Сидели мы с тобой вдвоем,
Как будто мы одни на свете.

Там в уголке сплетал паук
Кусок Всемирной Паутины.
И не разнять нам было рук...
В любви к процентам мы едины.

Портфель продуктами набит,
Валюта на столе скучает.
Твой взор так много говорит,
Твой фонд так много обещает!

На мягких долларах возлечь
Нас манят фифо и фактура.
К чему нам наш акцепт беречь?
Зовет к оферте нас натура.

Крылами банковских услуг
Нас страсть к наживе осенила.
Ласкай меня, ласкай, мой друг!
В игре на бирже наша сила.

Как чуден там подъем и спад,
И снова спад вслед за подъемом!
Эмиссий сполохи горят
На голубом глазу знакомом.

Но ты не брокер, дорогой...
Наш малый бизнес разорился.
И ты ушел, ушел к другой,
Семейный офис наш закрылся.

Я револьверный свой кредит
Возьму недрогнувшей рукою
И покажу тебе, бандит,
Как аффилировать с другою!

 ОксанаС.

link 1.11.2012 9:22 
Erdferkel, тронута
Buick, паралигал - это сленг. клиентела - термин. как вы это воспринимаете - вопрос, отношения к существованию тех или иных специальных терминов отношения не имеющий. профессиональную лексику никто не отменял.

 svh

link 1.11.2012 9:50 
paralegal = legal assistant
Это оттуда же, откуда "парамедики" взялись?

 Рудут

link 1.11.2012 9:51 
ага, и парапереводчики :-)

 ОксанаС.

link 1.11.2012 10:14 
не, Рудут, путаешь, те парОпереводчики - на парАх работают

 Buick-s

link 1.11.2012 10:30 
svh, он паралегальный, понимаете? :)

ОксанаС, можете называть "паралигала" сленгом, конечно, хотя по сути это просто транслитерированный paralegal (читаем перевод в словаре: "помощник юриста/ассистент адвоката, юрисконсульта)".
Точно так же, впрочем, как и "приаттаченный документ", "девелопер" и "фолловер".
Что касается "клиентеллы", мое восприятие этого слова, как Вы понимаете, идет от слова "клиент". Также мне известны русские значения "клиентура, клиенты, постоянные заказчики/постеители/покупатели" - по-моему, вполне вменяемый русский перевод.

 ОксанаС.

link 1.11.2012 10:49 
Buick,
выражаю искреннюю благодарность за разъяснение мне этимологии слова "паралигал".
В качестве благодарности позвольте поделиться с Вами цитатой из учебника по гражданскому праву Суханова:
"В развитых правопорядках в состав предприятий включают также клиентелу (goodwill), т.е. устойчивые хозяйственные связи с потребителями продукции или услуг, весьма важные в условиях конкурентного рыночного хозяйства. Поэтому действующее предприятие (предприятие "на ходу", бизнес) обычно стоит дороже, чем простая совокупная балансовая стоимость его наличного имущества или чистых активов. Наличие клиентелы составляет весьма важную особенность предприятия как имущественного комплекса."

 kabuki

link 1.11.2012 17:01 
Паралигалайз!

 Yippie

link 1.11.2012 18:12 
Давным-давно американский лойер на вопрос - кто такой paralegal, ответил сравнением It's like a RN without license

 Irisha

link 1.11.2012 19:44 
парОпереводчики - на парАх работают
или "под парАми" :-)

 Yippie

link 1.11.2012 21:34 
парапереводчики и паралигалы делают параллельные переводы пAрaми...

 Erdferkel

link 1.11.2012 22:46 
ОксанаС, а есть ли различие между клиентелой и клиентурой? т.к. (не открывая Америку) клиентела вообще-то древнеримское понятие
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B8%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0
т.е. юристы перенесли его на современные предприятия? почему у предприятий не может быть клиентуры?
вот здесь таки отсылки
http://vslovare.ru/slovo/klientela

 Alex16

link 2.11.2012 6:14 
Я не Оксана, но мое мнение таково: кто-то когда-то не смог адекватно перевести слово "clientele" и решил "изобрести велосипед". Ср. "аудированные отчеты": "аудировать" - это что-то отслушивать ушами. У нас в институте даже был предмет - аудирование. К сожалению, сами аудиторы (или "аудиры"?) так говорят.

 YelenaPestereva

link 2.11.2012 7:11 
Я вам про другие нормы перевода расскажу. Меня здесь пригласили в одно место переводить непременно у них в офисе, на их компе и без Традоса 30 страниц в день банковского текста в течение недели. Якобы у них кто-то уже так сидит и переводит...

 Buick-s

link 2.11.2012 7:31 
Alex16, если бы вы знали, как я Вас понимаю - меня всегда тоже веселит, когда иностранные слова транслитерируют и потом преподносят их в разных умных книгах под новой терминологией ... тоже самое по поводу приведенного Вами слова "аудирование": есть же "слушание", "восприятие на слух" - так нет, надо обязательно его подменить. А "аудит" - ну почему бы не сказать "проверка", а уже по контексту добавить, какая и чего проверка?

 Buick-s

link 2.11.2012 7:32 
*под видом новой терминологии

 

You need to be logged in to post in the forum