|
link 27.10.2012 12:15 |
Subject: строки из договора notar. Добрый день, товарищи!Вот такая загуголина вышла у меня в договоре. Прошу помочь. Compliance by the Vendor with the provisions of this specification does not relieve him of the responsibility of furnishing equipment of proper design, mechanically suited to meet operating guarantees at the specified service conditions. Мой вариант топорно выглядит: Соответствие положениям спецификации не снимает ответственности с производителя по поставке оборудования надлежащей конструкции, механически подходящей для обеспечения действующей гарантии в регламентированных условиях обслуживания. |
, обеспечивающей соответствие требованиям гарантированной работоспособности механизмов в указанных условиях эксплуатации |
Соответствие положениям спецификации не снимает ответственности с Изготовителя по поставке оборудования надлежащей конструкции, механически подходящего для исполнения действующей гарантии для указанных условий обслуживания |
|
link 27.10.2012 12:49 |
а чего вдруг Vendor изготовителем стал? |
Vendor - любой, кому нужно платить за что-то: от лойера до General Electric Русский язык вызывает содрогание. Пойду приму триста капель эфирной валерьянки! |
Начало предложения как-то так бы перевела: Соответствие оборудования, поставляемого Продавцом/Поставщиком/Вендором, настоящей спецификации не освобождает Продавца/Поставщика/Вендора от ответственности за нарушение обязательств по поставке оборудования надлежащей конструкции.. |
Yippie - Вы там живы после 300 капель? |
|
link 27.10.2012 17:38 |
да тут и английский такой, что опять обнять и плакать... опять "от ключницы" |
**нарушение обязательств по .... надлежащей конструкции** За этим кроется "не отступайте от чертежей инженеров-конструкторов: не меняйте расположение деталей в оборудовании, их пропорции и способы крепления сопрягаемых частей. Уважайте труд ПКБ". Смешно. Rengo |
Уф-ф-ф - от сердца отлегло |
You need to be logged in to post in the forum |