DictionaryForumContacts

 ignoila

link 25.10.2012 10:12 
Subject: kept well clear sec.sys.
Коллеги, подскажите пжст, что здесь имеется в виду.
"sources of ignition should be kept well clear" - "не приближаться к источникам открытого огня ", что ли?
Контекст MSDS, меры против пожара.
В Гугле тьма ссылок, но все на англ.
Перевёл множество MSDS, знаком с хим/производством, но это ставит в тупик, м.б. потому что писали немцы -(.
Заранее спасибо

 Supa Traslata

link 25.10.2012 10:13 
не загораживать, не захламлять

 ttimakina

link 25.10.2012 10:15 
Смысл наоборот, в том, что источники огня надо держать подальше.

 ignoila

link 25.10.2012 14:36 
Supa Traslata, согласен.
Когда смотрел "keep clear", не обратил внимания на вариант "Проход держать свободным"

 Lonely Knight

link 25.10.2012 15:09 
рядом с вашими горючими материалами не должно быть источников воспламенения

 10-4

link 25.10.2012 15:10 
источники возможного возгарания должны быть полностью удалены

 Liquid_Sun

link 25.10.2012 15:15 
Возгорания. Да. Удалить на well clear off distance

 bvs

link 25.10.2012 16:34 
источники возгорания должны находиться на почтительном расстоянии:-)

 kickstarter

link 25.10.2012 16:56 
это может быть и про захламление потенциально пожароопасных мест стружкой, картоном и прочими легковоспламеняющимися материалами. например, это применимо к месту производства сварочных, фрезерных, токарных работ.

 hsakira1

link 25.10.2012 17:12 
bvs и ttimakina +1
не подходить, не приближаться к источникам возгорания

По всем правилам в оригинале должно быть: "The sources of ignition should be kept well clear OF"
(to keep clear of – избегать, остерегаться)

 hsakira1

link 25.10.2012 17:19 
Еще пример:
keep clear of the load! - не стой под грузом
well clear of - на почтительном расстоянии

 Rengo

link 25.10.2012 17:22 
Какой смысл в том, чтобы к ним не приближаться?
Скроее всего, что-либо следует хранить или с чем-нибуль следует работать вдали от источников возгорания.

 JetiX

link 25.10.2012 17:24 
неа hsakira1, речь о материале/веществе, раз у нас MSDS, т.е. надо рассматривать фразу с точки зрения handling этого материала/вещества - источники огня должны располагаться на приличном расстоянии от него. Плюсанусь к ttimakina.

 hsakira1

link 25.10.2012 17:29 
ну так это проблема ignoila. Он (она) не раскрыл(а) тему, а я не спец

 JetiX

link 25.10.2012 17:32 
ну дык раз не спец, чего взялись раскрывать тему? :lol:
Ubi nil vales, ibi nil velis, типа :) без обид!

 Rengo

link 25.10.2012 17:33 
не источники располагаться вдали от материала
а материал следует хранить etc вдали от источников

 hsakira1

link 25.10.2012 17:38 
нет времени расшифровывать, что вы латиной мне написали...

В общем, после "The sources of ignition should be kept well clear of " должно быть написано или имплицитно подразумеваться "of what they should be kept clear" если это воспламеняющиеся материалы

 Oo

link 25.10.2012 17:41 
держать на безопасном расстоянии

 Liquid_Sun

link 25.10.2012 17:42 
etc - et cetera (и прочее).
Скажу относительно проблемы так: clear (off) - в удалении от. Источников или материалов - неважно. :=)
В любом случае, это не заблокировать/заставить/сделать обструкцию.

 JetiX

link 25.10.2012 17:42 
вы, наверное, никогда MSDS не переводили. Так-то там всё просто, на самом деле, и всё рваными фразами почти всегда идет.
Попросим ignoila дать нам еще пару фраз до, и пару фраз после, но в любом случае, перевод таков: "Хранить/использовать материал/вещество на соответствующем/достаточном расстоянии от источников возгорания". Полагаю, эта фраза встречается в разделе Handling and Storage.

 Rengo

link 25.10.2012 17:47 
А вы, наверное, никогда русских инструкций не читали?
Стандартный русский текст - вдали от источников

 JetiX

link 25.10.2012 17:50 
не читала, Rengo :) но ваше замечание учту с удовольствием for the sake of next time, спасибо!

 kickstarter

link 25.10.2012 18:48 
вот именно, что в этих инструкциях всё просто и никаких эзопов. рядом с такими источниками не должно быть материалов для потенциального возгорания. куда и от чего вы отодвинете эти источники? :)
своевременно убирать стружку и прочий хлам.

 Liquid_Sun

link 25.10.2012 18:54 
нет ни стружки, ни хлама. Clear - это klar off по-немецки.

 kickstarter

link 25.10.2012 18:56 
нафиг мне по-немецки? :)
мне случалось переводить такие штуки по-английски.

 Liquid_Sun

link 25.10.2012 19:06 
Google Translate не ошибся в этот раз: "источников воспламенения должно быть подальше"

 kickstarter

link 25.10.2012 19:58 
характерный стиль, да и аргументация непрошибаемая. I beg your pardon, formerly know as Лу Рид?

 kickstarter

link 25.10.2012 20:04 
*known as, sorry
I'm excited c)

 

You need to be logged in to post in the forum