Subject: kept well clear sec.sys. Коллеги, подскажите пжст, что здесь имеется в виду."sources of ignition should be kept well clear" - "не приближаться к источникам открытого огня ", что ли? Контекст MSDS, меры против пожара. В Гугле тьма ссылок, но все на англ. Перевёл множество MSDS, знаком с хим/производством, но это ставит в тупик, м.б. потому что писали немцы -(. Заранее спасибо |
|
link 25.10.2012 10:13 |
не загораживать, не захламлять |
Смысл наоборот, в том, что источники огня надо держать подальше. |
Supa Traslata, согласен. Когда смотрел "keep clear", не обратил внимания на вариант "Проход держать свободным" |
|
link 25.10.2012 15:09 |
рядом с вашими горючими материалами не должно быть источников воспламенения |
источники возможного возгарания должны быть полностью удалены |
|
link 25.10.2012 15:15 |
Возгорания. Да. Удалить на well clear off distance |
источники возгорания должны находиться на почтительном расстоянии:-) |
|
link 25.10.2012 16:56 |
это может быть и про захламление потенциально пожароопасных мест стружкой, картоном и прочими легковоспламеняющимися материалами. например, это применимо к месту производства сварочных, фрезерных, токарных работ. |
bvs и ttimakina +1 не подходить, не приближаться к источникам возгорания По всем правилам в оригинале должно быть: "The sources of ignition should be kept well clear OF" |
Еще пример: keep clear of the load! - не стой под грузом well clear of - на почтительном расстоянии |
Какой смысл в том, чтобы к ним не приближаться? Скроее всего, что-либо следует хранить или с чем-нибуль следует работать вдали от источников возгорания. |
неа hsakira1, речь о материале/веществе, раз у нас MSDS, т.е. надо рассматривать фразу с точки зрения handling этого материала/вещества - источники огня должны располагаться на приличном расстоянии от него. Плюсанусь к ttimakina. |
ну так это проблема ignoila. Он (она) не раскрыл(а) тему, а я не спец |
ну дык раз не спец, чего взялись раскрывать тему? :lol: Ubi nil vales, ibi nil velis, типа :) без обид! |
не источники располагаться вдали от материала а материал следует хранить etc вдали от источников |
нет времени расшифровывать, что вы латиной мне написали... В общем, после "The sources of ignition should be kept well clear of " должно быть написано или имплицитно подразумеваться "of what they should be kept clear" если это воспламеняющиеся материалы |
держать на безопасном расстоянии |
|
link 25.10.2012 17:42 |
etc - et cetera (и прочее). Скажу относительно проблемы так: clear (off) - в удалении от. Источников или материалов - неважно. :=) В любом случае, это не заблокировать/заставить/сделать обструкцию. |
вы, наверное, никогда MSDS не переводили. Так-то там всё просто, на самом деле, и всё рваными фразами почти всегда идет. Попросим ignoila дать нам еще пару фраз до, и пару фраз после, но в любом случае, перевод таков: "Хранить/использовать материал/вещество на соответствующем/достаточном расстоянии от источников возгорания". Полагаю, эта фраза встречается в разделе Handling and Storage. |
А вы, наверное, никогда русских инструкций не читали? Стандартный русский текст - вдали от источников |
не читала, Rengo :) но ваше замечание учту с удовольствием for the sake of next time, спасибо! |
|
link 25.10.2012 18:48 |
вот именно, что в этих инструкциях всё просто и никаких эзопов. рядом с такими источниками не должно быть материалов для потенциального возгорания. куда и от чего вы отодвинете эти источники? :) своевременно убирать стружку и прочий хлам. |
|
link 25.10.2012 18:54 |
нет ни стружки, ни хлама. Clear - это klar off по-немецки. |
|
link 25.10.2012 18:56 |
нафиг мне по-немецки? :) мне случалось переводить такие штуки по-английски. |
|
link 25.10.2012 19:06 |
Google Translate не ошибся в этот раз: "источников воспламенения должно быть подальше" |
|
link 25.10.2012 19:58 |
характерный стиль, да и аргументация непрошибаемая. I beg your pardon, formerly know as Лу Рид? |
|
link 25.10.2012 20:04 |
*known as, sorry I'm excited c) |
You need to be logged in to post in the forum |