Subject: As the first bush fires of the year rage through Australia’s national forests gen. Подскажите, как более правильно перевести данное предложение.As the first bush fires of the year rage through Australia’s national forests, concern over climate change and its effects is intensifying among Australians Вот мой перевод, но я не перевела здесь слово intensifying, как перевести более точно? Так первый пожар мелколесья этого года, пылающий в национальных лесах Австралии вызвал беспокойство австралийцев по поводу изменения климата и последствий этого. |
По мере того, как первые пожары мелколесья в этом году запылали в национальных лесах Австралии, беспокойство австралийцев по поводу изменения климата и его последствий стало усиливаться. |
спасибо! |
|
link 24.10.2012 20:56 |
The term in Australia. In reference to the landscape, "bush" refers to any sparsely inhabited region regardless of vegetation. |
не стоит всегда первым делом бросаться переводить "As" как " в то время как" ( |
"по мере того" - не многим лучше ( |
Эти австралийцы никогда не научатся по-английски говорить. У нас бушами президентов называют. |
///"по мере того" - не многим лучше /// как только. |
что "как только"? ( |
|
link 24.10.2012 21:11 |
@@не многим лучше@@ - классный русский :) |
///что "как только"? ( /// Грузин? |
что "как только первые пожары"? ( а если головку включить? ( |
Так включите. Пока ничего собственного не выдали. |
|
link 24.10.2012 21:23 |
"По мере того, как" смысл верно передает. звучит, конечно, херово, но это пусть татка оттачивает, имхо |
снижать уровень облучения в рентгеновском кабинете надо. снижать. так и до беды недалеко. |
Понятно, toast.
|
да нет, пожалуй, уже как и поздно |
|
link 24.10.2012 21:58 |
тост, а чего вы бушуете, собственно? татка, конечно, ничего не отточит, но она "у нас" переводы на оценку сдает, насколько я помню "историю форума"... ей что "в то время как", что "по мере того как" потянет с пивом (или без него). в ООН скандала не будет и третья мировая не случится, ми синкс....смыслУ не искажает... |
ну и останется в конце концов на этом форуме одна татка да вы с силли-визардом |
|
link 24.10.2012 22:07 |
нормально, чо... повеселимся) пусть только силли из пещеры выпустят))) |
предположу ,что toast2 намекал на то, что "временные" предлоги весьма часто по сути указывают (в том числе и) на причинно-следственную связь. Есть чёткая последовательность событий :)) Хотя как переводить - это еще вопрос. Какая связь более выражена - врем. или прич. ? :)) |
|
link 24.10.2012 22:25 |
да кто ж Силли-визарда сюда к вам из Махачкалы выпустит. контракт есть контракт, теперь надолго только море и горы. |
Это у него понты такие недоговаривать, чтобы другие за него предполагали? Импрессив аппроч. |
|
link 24.10.2012 22:31 |
такие понты даже на латинском название специальное имеют. "сапиенти сат", мол, парнишка, и всё такое. и не надо сильно утруждаться объяснениями. |
wolverin, respect ( |
|
link 24.10.2012 22:43 |
с первыми пожарами возрастает обеспокоенность. |
+ 1:43 да вообще без предлогов :)) ~начавшие в этом году бушевать (первые же бушующие) (где, как) пожары усиливают тревогу (кого, по поводу чего). |
|
link 24.10.2012 22:58 |
Wolve, ничего, что это союзы?))) |
Не прекращаются попытки отгадать, что же имел в виду тост2. Остыньте, он просто покрасоваться вышел. |
да, конечно, натрикс, спс. |
wolverin, это тоже хороший вариант, вполне чаще же, и стандартнее, оброты с "as" переводятся на русский просто двумя повествовательными фразами, по принципу: 1. ...заполыхали пожары. можно даже и без вводного, т.е. без "в этой связи", "по этой причине", "поэтому" и т.п. вариантов масса, главное понять, что не надо на автомате свразу вставлять "по мере того, как \ в то время, как" и т.п. бездумную белиберду |
|
link 24.10.2012 23:23 |
тост, вы щас омерику открыли или как? в любом учебнике, которые тут любят ругать, по переводу написано: реструктурируйте предложение, если это возможно) у вас про юриков лучше получается, чесслово... там хоть, чтоб с вами поспорить, чо-то "поднять" надо... а тут вы про "дважды два - четыре" с умным видом вещаете... так уж недолго и... держались бы лучше "специализации".... (не, я знаю, что меня про совет не спрашивали, чуть что, но "не могу молчать" (с)))) и потом, я из добрых побуждений. типа, бесплатный имидж-мейкер.... |
Конкретнее, Склифасовский. Предложите вариант перевода без белиберды. |
давайте, натрикс, давайте, расчищайте поляну |
|
link 24.10.2012 23:51 |
невью, лично мне кажется(?) , что вы очень здравомыслящий человек, и мы очень во многом с вами сходимся в мыслях... вы часто пишете то, что не успеваю в силу ряда причин сказать я... (возможно, наоборот???) поэтому нефиг эту поляну ни расчищать, ни делить... пусть все растет: и урожай, и сорняк... а "говорить, что думаю" - ну так тут уж ничего не попишешь... я так чувствую, и я так сказала. и буду говорить впредь. фулстоп. (пириод - для наших заокеанских друзей)) take it or leave it))) |
|
link 25.10.2012 0:27 |
ну ладно хотя бы уже не про "can to" страсти распалились. за "as" нынче уже титанам надлежит биться. известно, крупный вопрос. |
1:07, чудеса в решете, кто же программера в пещеры, и за что? Что-то тут не так...натрикс, передавайте наши пламенные...! ...Парадокс вот тоже - отсутствие непереводчика тут более заметно, чем переводчика...кворум неполный) |
national forests - это (вероятно) какие-то государственные заповедники и заказники, а также национальные (т.е. государственные) парки |
в национальных лесах - это мощно сказано :-) |
(посмотрев по сторонам, набрав воздуха в легкие:) При наличии отсутствия! |
You need to be logged in to post in the forum |