DictionaryForumContacts

 tatka16

link 24.10.2012 20:28 
Subject: As the first bush fires of the year rage through Australia’s national forests gen.
Подскажите, как более правильно перевести данное предложение.
As the first bush fires of the year rage through Australia’s national forests,
concern over climate change and its effects is intensifying among Australians
Вот мой перевод, но я не перевела здесь слово intensifying, как перевести более точно?
Так первый пожар мелколесья этого года, пылающий в национальных лесах Австралии вызвал беспокойство австралийцев по поводу изменения климата и последствий этого.

 AMOR 69

link 24.10.2012 20:41 
По мере того, как первые пожары мелколесья в этом году запылали в национальных лесах Австралии, беспокойство австралийцев по поводу изменения климата и его последствий стало усиливаться.

 tatka16

link 24.10.2012 20:49 
спасибо!

 rendezvoir

link 24.10.2012 20:56 
The term in Australia. In reference to the landscape, "bush" refers to any sparsely inhabited region regardless of vegetation.

 toast2

link 24.10.2012 21:03 
не стоит всегда первым делом бросаться переводить "As" как " в то время как" (

 toast2

link 24.10.2012 21:03 
"по мере того" - не многим лучше (

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:04 
Эти австралийцы никогда не научатся по-английски говорить. У нас бушами президентов называют.

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:06 
///"по мере того" - не многим лучше ///

как только.

 toast2

link 24.10.2012 21:07 
что "как только"? (

 Эссбукетов

link 24.10.2012 21:11 
@@не многим лучше@@ - классный русский :)

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:14 
///что "как только"? ( ///

Грузин?
Как только первые пожары....

 toast2

link 24.10.2012 21:18 
что "как только первые пожары"? (

а если головку включить? (

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:20 
Так включите. Пока ничего собственного не выдали.

 Эссбукетов

link 24.10.2012 21:23 
"По мере того, как" смысл верно передает. звучит, конечно, херово, но это пусть татка оттачивает, имхо

 toast2

link 24.10.2012 21:24 
снижать уровень облучения в рентгеновском кабинете надо. снижать. так и до беды недалеко.

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:27 
Понятно, toast.

 AMOR 69

link 24.10.2012 21:28 

 toast2

link 24.10.2012 21:30 
да нет, пожалуй, уже как и поздно

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 21:58 
тост, а чего вы бушуете, собственно?
татка, конечно, ничего не отточит, но она "у нас" переводы на оценку сдает, насколько я помню "историю форума"... ей что "в то время как", что "по мере того как" потянет с пивом (или без него).
в ООН скандала не будет и третья мировая не случится, ми синкс....смыслУ не искажает...

 nephew

link 24.10.2012 22:01 
ну и останется в конце концов на этом форуме одна татка да вы с силли-визардом

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 22:07 
нормально, чо... повеселимся) пусть только силли из пещеры выпустят)))

 Wolverin

link 24.10.2012 22:21 
предположу ,что toast2 намекал на то, что "временные" предлоги весьма часто по сути указывают (в том числе и) на причинно-следственную связь. Есть чёткая последовательность событий :)) Хотя как переводить - это еще вопрос. Какая связь более выражена - врем. или прич. ? :))

 kickstarter

link 24.10.2012 22:25 
да кто ж Силли-визарда сюда к вам из Махачкалы выпустит. контракт есть контракт, теперь надолго только море и горы.

 AMOR 69

link 24.10.2012 22:26 
Это у него понты такие недоговаривать, чтобы другие за него предполагали?
Импрессив аппроч.

 kickstarter

link 24.10.2012 22:31 
такие понты даже на латинском название специальное имеют. "сапиенти сат", мол, парнишка, и всё такое. и не надо сильно утруждаться объяснениями.

 toast2

link 24.10.2012 22:33 
wolverin, respect (

 kickstarter

link 24.10.2012 22:43 
с первыми пожарами возрастает обеспокоенность.

 Wolverin

link 24.10.2012 22:56 
+ 1:43
да вообще без предлогов :))
~начавшие в этом году бушевать (первые же бушующие) (где, как) пожары усиливают тревогу (кого, по поводу чего).

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 22:58 
Wolve, ничего, что это союзы?)))

 AMOR 69

link 24.10.2012 23:00 
Не прекращаются попытки отгадать, что же имел в виду тост2.
Остыньте, он просто покрасоваться вышел.

 Wolverin

link 24.10.2012 23:03 
да, конечно, натрикс, спс.

 toast2

link 24.10.2012 23:11 
wolverin, это тоже хороший вариант, вполне

чаще же, и стандартнее, оброты с "as" переводятся на русский просто двумя повествовательными фразами, по принципу:

1. ...заполыхали пожары.
2. (в этой связи) среди... растет озабоченность...

можно даже и без вводного, т.е. без "в этой связи", "по этой причине", "поэтому" и т.п.

вариантов масса, главное понять, что не надо на автомате свразу вставлять "по мере того, как \ в то время, как" и т.п. бездумную белиберду

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 23:23 
тост, вы щас омерику открыли или как?
в любом учебнике, которые тут любят ругать, по переводу написано: реструктурируйте предложение, если это возможно)
у вас про юриков лучше получается, чесслово... там хоть, чтоб с вами поспорить, чо-то "поднять" надо... а тут вы про "дважды два - четыре" с умным видом вещаете... так уж недолго и... держались бы лучше "специализации".... (не, я знаю, что меня про совет не спрашивали, чуть что, но "не могу молчать" (с)))) и потом, я из добрых побуждений. типа, бесплатный имидж-мейкер....

 AMOR 69

link 24.10.2012 23:25 
Конкретнее, Склифасовский. Предложите вариант перевода без белиберды.

 nephew

link 24.10.2012 23:29 
давайте, натрикс, давайте, расчищайте поляну

 natrix_reloaded

link 24.10.2012 23:51 
невью, лично мне кажется(?) , что вы очень здравомыслящий человек, и мы очень во многом с вами сходимся в мыслях... вы часто пишете то, что не успеваю в силу ряда причин сказать я... (возможно, наоборот???) поэтому нефиг эту поляну ни расчищать, ни делить... пусть все растет: и урожай, и сорняк... а "говорить, что думаю" - ну так тут уж ничего не попишешь... я так чувствую, и я так сказала. и буду говорить впредь. фулстоп. (пириод - для наших заокеанских друзей))
take it or leave it)))

 kickstarter

link 25.10.2012 0:27 
ну ладно хотя бы уже не про "can to" страсти распалились. за "as" нынче уже титанам надлежит биться. известно, крупный вопрос.

 Ana_net

link 25.10.2012 0:46 
1:07, чудеса в решете, кто же программера в пещеры, и за что? Что-то тут не так...натрикс, передавайте наши пламенные...!
...Парадокс вот тоже - отсутствие непереводчика тут более заметно, чем переводчика...кворум неполный)

 10-4

link 25.10.2012 8:24 
national forests - это (вероятно) какие-то государственные заповедники и заказники, а также национальные (т.е. государственные) парки

 D-50

link 25.10.2012 10:55 
в национальных лесах - это мощно сказано :-)

 chingon

link 25.10.2012 11:17 
(посмотрев по сторонам, набрав воздуха в легкие:)
При наличии отсутствия!

 

You need to be logged in to post in the forum