Subject: tourism and resorts gen. соответсвует ли перевод!?Особое внимание уделено исследованию ресурсного потенциала туристической территории и направлений ее модернизации, используя систему управленческих механизмов. Special attention was paid to the research of tourism area resource potential and directions of its modernisation, using a system of administrative mechanisms |
research ON, или даже INTO |
соответствует в том плане, что как в исходнике все через пень-колоду, так и в переводе. никто не придерется. |
согласен..изначально текст неправильно построен..но приходится переводить, то что есть |
research тут не подходит to assess/study/estimate и уберите "directions of modernisation" --> modernisation areas |
|
link 24.10.2012 14:17 |
Much attention was given to figuring out the tourism potential of the area and [the] ways to modernize it using a system of administrative measures. (whatever the f*** it means) |
Attention я бы тоже убрал )) A special focus was made on estimating..... |
|
link 24.10.2012 14:24 |
если focus, то was (не надо made) |
|
link 24.10.2012 14:53 |
real-life translation: We thought about it for a moment, but then told Vasya to go and figure it all out. |
The resource potential of the tourist area and ways of its modernization were the subject of extensive investigation. A special effort was made to examine the resource base and to identify ways of its modernization using administrative leverage. |
"Що занадто, то не здраво", но все равно напишу: пришла в голову неплоская идея: "направления ее модернизации" - its modernization potential Special emphasis was placed on examining the tourist area resource base and modernization potential using administrative leverage. |
You need to be logged in to post in the forum |