Subject: ряд существенных недостатков gen. Коллеги, помогите хорошо оформить перевод конца фразы:Российская судебная система в настоящее время имеет ряд существенных недостатков. Я пока перевел так: The current Russian judicial system suffers from a number of essential shortcomings. Вот "ряд" как лучше выразить? |
м.б. этот "ряд" лучше через some передать? |
a number of - нормально. можете заменить на "many" или "a large number of", если это подразумевается в тексте. |
Спасибо, Aiduza! |
essential => significant/substantial |
Я бы suffers убрал has a number of major/significant/serious shorcomings или disadvantages |
Вам тоже спасибо, Shumov и Rengo, скорректирую. |
|
link 24.10.2012 12:20 |
Shumov, где вас не видно опять почему столько долго?! вас не хватает в коллективе |
душа-василий, меня ссылали в края, где интернет дают короткими дозами, через тарелку, на пару часов в день, пока спутник на завалится за горизонт!.. ай. |
|
link 24.10.2012 12:39 |
даже помыслить страшно! изверги |
|
link 24.10.2012 13:56 |
** вас не хватает в коллективе в данном случае имхо стоит писать "нехватает" слитно ;) |
"ряд существенных недостатков" я б перевела "a number of major drawbacks" The current Russian judicial system has a number of major drawbacks |
major => significant/substantial :) |
да, всего не переечесть, английский воистину могучий язык :) |
XXX has a great deal of significant drawbacks/deficiencies/defects/weaknesses etc В настоящее время блаблабла не переводится The current Russian judicial system |
You need to be logged in to post in the forum |