DictionaryForumContacts

 delfinka

link 23.10.2012 17:59 
Subject: Запуталась в предложении. Подскажите gen.
To proceed to judgment and execution or become non-suit or suffer judgment in going by default or to compromise any such proceedings, on any terms and conditions that the Attorney may deem fit. Спасибо заранее

 delfinka

link 23.10.2012 18:15 
Подайте хоть одну мысль кто-то ..

 overdoze

link 23.10.2012 18:36 
мысль - аскеру надо конкретизироовать вопрос, указать в чем проблема

 delfinka

link 23.10.2012 18:40 
Перевод нужен

 rpsob

link 23.10.2012 18:50 
Если мысль... не юриста, то понял лишь, что "у адвоката (прокурора, атторнея) жизнь тяжелая и он должен быть готов к любому исходу судебного процесса".

 delfinka

link 23.10.2012 18:52 
)))))))))))))))

 overdoze

link 23.10.2012 19:02 
"Перевод нужен"
ой, дался вам этот перевод! лучше просите сразу денег :)

 delfinka

link 23.10.2012 19:05 
как все любят язвить, а не помогать

 overdoze

link 23.10.2012 19:06 
как все любят халаву, а не работать или хотя бы напрагать мозг

 toast2

link 23.10.2012 22:32 
уточните, какие именно термины вам непонятны

для начала: это, вероятно, из доверенности на имя адвоката?

proceed to judgment and execution - имеется в виду доведение дела до вынесения приговора/решения суда и приведения его в исполнение

to compromise any such proceedings - заканчивать дело мировой

 delfinka

link 24.10.2012 7:05 
Во всем предложении запуталась, не могу довести его. Если поможете, буду благодарна

 overdoze

link 24.10.2012 8:50 
в предложении недоводимая игра слов - потому что оно вычленено из контекста. (причем в данном случае не только из смыслового, но и из лингвистического тоже.)
судя по структуре, оно взято из некоего перечисления. например, это пункт - один из нескольких. (да/нет?) и над этим перечислением есть общая вводная фраза. (да/нет?) без этой фразы у вас тут даже нет полноценных подлежащего+сказуемого.
(так мне это из-за угла видится)

 AsIs

link 24.10.2012 8:57 
Обеспечивать вынесение судебного решения и приведение его в исполнение, прекращение иска или принятие судебного решения по факту неявки одной из сторон, а также заключать мировое соглашение на тех или иных условиях по усмотрению Attorney

 Alex16

link 24.10.2012 10:10 
если это доверенность, то Attorney - Поверенный

 AsIs

link 24.10.2012 10:18 
вообще в доверенности обычно фигурируют "доверитель" и "доверенное лицо". А "поверенный" - это дипломатическое звание или архаизм из истории Российской Империи

 Alex16

link 24.10.2012 10:46 
As is: согласен (с точки зрения русского яз.), так и писал, пока не стали править на "поверенный" (особенно, как помнится, юристы фирмы B&M).

 AsIs

link 24.10.2012 10:57 
а В&М - это авторитет в части русского языка?)) Наши бухгалтера тоже постоянно оперируют овертаймами, таймшитами и даже - не побоюсь этого слова - пердимами (per diem rate). Что у юристов главное? Правильно: прецедент. Слямзили какпопалошный перевод где-то и ну его гонять... Одним словом, не знаю, как там в B&M, а у нотариусов РФ это доверенное лицо.

 AsIs

link 24.10.2012 11:10 
В мультитране вон даже ни одного упоминания "доверенного лица". Как тут переводчику не поверить в "легитимность" "поверенного"... Хотя на самом деле: http://xn-----6kcaabbp2cxacgseediibd2ak1agl7w3c.xn--p1ai/notarialnaya_doverennost

 toast2

link 24.10.2012 19:20 
алекс правильно перевел
"поверенный" (attorney) - не архаизм и не только дипломатическое звание.
это термин из, в частности, российского гражданского права - см. гк рф
**********

Глава 49. Поручение

Статья 971. Договор поручения

1. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя.

2. Договор поручения может быть заключен с указанием срока, в течение которого поверенный вправе действовать от имени доверителя, или без такого указания.

 

You need to be logged in to post in the forum