Subject: Запуталась в предложении. Подскажите gen. To proceed to judgment and execution or become non-suit or suffer judgment in going by default or to compromise any such proceedings, on any terms and conditions that the Attorney may deem fit. Спасибо заранее
|
Подайте хоть одну мысль кто-то .. |
мысль - аскеру надо конкретизироовать вопрос, указать в чем проблема |
Перевод нужен |
Если мысль... не юриста, то понял лишь, что "у адвоката (прокурора, атторнея) жизнь тяжелая и он должен быть готов к любому исходу судебного процесса". |
))))))))))))))) |
"Перевод нужен" ой, дался вам этот перевод! лучше просите сразу денег :) |
как все любят язвить, а не помогать |
как все любят халаву, а не работать или хотя бы напрагать мозг |
уточните, какие именно термины вам непонятны для начала: это, вероятно, из доверенности на имя адвоката? proceed to judgment and execution - имеется в виду доведение дела до вынесения приговора/решения суда и приведения его в исполнение to compromise any such proceedings - заканчивать дело мировой |
Во всем предложении запуталась, не могу довести его. Если поможете, буду благодарна |
в предложении недоводимая игра слов - потому что оно вычленено из контекста. (причем в данном случае не только из смыслового, но и из лингвистического тоже.) судя по структуре, оно взято из некоего перечисления. например, это пункт - один из нескольких. (да/нет?) и над этим перечислением есть общая вводная фраза. (да/нет?) без этой фразы у вас тут даже нет полноценных подлежащего+сказуемого. (так мне это из-за угла видится) |
Обеспечивать вынесение судебного решения и приведение его в исполнение, прекращение иска или принятие судебного решения по факту неявки одной из сторон, а также заключать мировое соглашение на тех или иных условиях по усмотрению Attorney |
если это доверенность, то Attorney - Поверенный |
вообще в доверенности обычно фигурируют "доверитель" и "доверенное лицо". А "поверенный" - это дипломатическое звание или архаизм из истории Российской Империи |
As is: согласен (с точки зрения русского яз.), так и писал, пока не стали править на "поверенный" (особенно, как помнится, юристы фирмы B&M). |
а В&М - это авторитет в части русского языка?)) Наши бухгалтера тоже постоянно оперируют овертаймами, таймшитами и даже - не побоюсь этого слова - пердимами (per diem rate). Что у юристов главное? Правильно: прецедент. Слямзили какпопалошный перевод где-то и ну его гонять... Одним словом, не знаю, как там в B&M, а у нотариусов РФ это доверенное лицо. |
В мультитране вон даже ни одного упоминания "доверенного лица". Как тут переводчику не поверить в "легитимность" "поверенного"... Хотя на самом деле: http://xn-----6kcaabbp2cxacgseediibd2ak1agl7w3c.xn--p1ai/notarialnaya_doverennost |
алекс правильно перевел "поверенный" (attorney) - не архаизм и не только дипломатическое звание. это термин из, в частности, российского гражданского права - см. гк рф ********** Глава 49. Поручение Статья 971. Договор поручения 1. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя. 2. Договор поручения может быть заключен с указанием срока, в течение которого поверенный вправе действовать от имени доверителя, или без такого указания. |
You need to be logged in to post in the forum |