DictionaryForumContacts

 вася1191

link 22.10.2012 7:23 
Subject: Страховка gen.
Есть кусок
For good order’s sake, we have to point out that your eventual refusal to participate in a joint survey will be construed as a full approval of the choice of underwriter’s surveyors and of their findings, their report being deemed contradictory and binding you in any and all respects.

У меня вышло

Для надлежащего порядка мы должны обратить ваше внимание, что ваш возможный отказ в участие в совместном осмотре будет растолкован как полное согласие в выборе экспертов-андеррайтеров, согласие с результатами экспертизы, их акт экспертизы может считается противоречивым и обязательным к исполнению без исключения во всех аспектах.

Вроде бы неплохо, но мне кажется, что their report being deemed contradictory and binding you in any and all respects. я нетак перевёл, да и еще непонятно могут ли быть эксперты-андеррайтеры (underwriter’s surveyors), или это просто эксперты со стороны андеррайтерской конторы.
И, под конец, объясните, плз, если кто может андеррайтеры водятся только в банках или в страховых компаниях тоже, у них корректное русское название есть?
Зарание пасиба!

 Karabas

link 22.10.2012 8:14 
Это не ответы на ваши вопросы, а просто предложения по некоторым поправкам в русском тексте.

For good order’s sake - во избежание недоразумений
отказ в участие - ?? ("отказ участвовать", на худой конец)
будет растолкован - будет истолкован
согласие в выборе - согласие с выбором... и их выводами
their report being deemed contradictory - при этом их акт экспертизы считается... (по поводу contradictory - вероятно, поскольку далее речь идёт об обязательности, здесь имеется в виду не противоречивость, а существенность этих результатов)
binding you - обязательным для вас

 

You need to be logged in to post in the forum