|
link 20.10.2012 12:30 |
Subject: роман вылежится gen. Пожалуйста, помогите перевести: "Положить в стол" и "Пускай хорошенько вылежится". Имеется в виду роман, текст.Заранее спасибо |
let the manuscript sit in your desk drawer for a while, it needs time to mature |
and it's good to let a manuscript "age" a bit |
думаю лучше age (mature writing уже часто можно слышать - и там подразумеваются творческая зрелость и мастерство автора, прогресс которых оценивается как правило от произведения к произведению) |
|
link 20.10.2012 20:07 |
seasoning |
|
link 20.10.2012 20:08 |
get seasoned |
от лежания роман не сделается лучше, тут имеется в виду, еасколько я понимаю, другое, см., напр., этот совет (начинающему) автору: Let. your graphic novel rest in your desk or on a shelf for several weeks. Then when you read it through, you will have fresh eyes to spot any flaws. http://books.google.ru/books/about/Write_Your_Own_Graphic_Novel.html?id=9xqt1Kqr83UC&redir_esc=y |
Автор не зря только намекнул на тонкости процесса и не стал давать развернутого пояснения. Вот такой намек и следует перевести. Имено в таком же значении использовано "age " в следующем примере: *In a more concrete way, I typically write about five pages per day (on a novel). I'm a fast writer. Once I finish a chapter I print it out. The next day or later in the day depending on what my writing schedule is like, I'll go to the manuscript with a colored felt pen. Something vibrant like red or blue, maybe green. I'll mark it up. Often I'll read it out loud. Then I make the changes in the computer, tinker with it a bit, print it out and save and move on. I do that all the way through until I'm done. Then if I have time, I let it sit for a few weeks or months. Usually I'm too anxious and want to work on it, but it's good to let a manuscript "age" a bit so you can see it with fresher eyes.* |
nephew +1 rest, not age.Age подразумевает улучшение качества, и термин заимствован из виноделия. По контексту, качество не улучшается, а требуется отдых автора. Rest. |
|
link 21.10.2012 10:16 |
А почему не manuscript should ripen? |
|
link 22.10.2012 12:18 |
nephew +1, это типа have a good sleep on it |
это как с набоковским "она вымыла волосы" - дословный перевод идиоматичности создает иллюзию красочности и самобытности, рискуя замутить воду если не знать точно все аллюзии, которые может вызвать слово ripen. Т.е. то что дано и позволено Набокову, не очень подходит нам смертным. |
You need to be logged in to post in the forum |