Subject: Disclosure Bundle law В перечне доков, которыми обмениваются стороны Соглашения, есть вот это.Disclosure Letter – an original of the Disclosure Letter, the receipt of which to be confirmed by signing thereof by the Buyer together with a duplicate copy of the Disclosure Bundle. верно ли я понимаю, что Disclosure Bundle – это просто "Пакет документов, относящихся к раскрытию информации" ? спасибо. |
дефиницию смотрите |
да, действительно) просто у меня не было начала дока с определениями. "Disclosure Bundle" means the list of documents attached to the Disclosure Letter as disclosed to the Buyer and Buyer´s Advisors in the Data Room prior to the Signing Date. значит, "Перечень документов, относящихся к раскрытию(?) информации"? |
Disclosure Bundle - раскрываемые документы Disclosure Letter - это просто расписка в получении |
bundle в англии - папка (с документами - обычно предоставляемая в суд или в арбитраж) disclosure bundle - папка с предоставляемыми/раскрываемыми сторонами (согласно приказу/определению суда) документами |
toast2, спасибо большое. но разве непременно "согласно приказу/определению суда"? в определениях просто "в некой Data Room". кстати, первый раз такое встретилось. интересно, что там в этих доках... |
это у Вас SPA? там обычно Информационная Комната, в которой для ознакомления находится И. Пакет согласно И. Перечню, прилагаемому к И. Письму :) |
ну да, с Комнатой вопросов нет) это я к тому, что не обязательно ведь по решению суда информация раскрывается вроде. ОксанаС., так Вы предлагаете сабж просто как "Информационный пакет" переводить? |
возникла еще небольшая дилемма: речь идет о Sales Shares (да, это SPA), кот. в справочных материалах рекомендуется переводить как "Доля" (составляет 100%). но в одном месте встретилось такое: There is no Encumbrance over any of the Sale Shares and no Seller's Group company has agreed to create an Encumbrance over any of the Sale Shares or any future shares in the capital of the LLC. как быть с этим "any of": не обращать внимания, перевести здесь как "какие-либо акции Доли" или переделать перевод по всему доку на "Акции"? посоветуйте, пожалуйста. |
может быть, «… над каким бы то ни было пакетом/числом акций», или, даже точнее: «в отношении какого бы то ни было пакета/числа акций»? насчет раскрытия документов – да, krio, конечно, стороны вольны предоставлять друг другу информацию и по собственной инициативе, без приказа суда. |
toast2, Вы правы насчет английского права. и, думаю, во всём остальном тоже :) извините за глупые местами вопросы, не-юристу такие тонкости нелегко даются. а по 2-му вопросу: стоит ли по всему тексту оставлять "Долю" (за исключением этого предложения) или лучше заменить? спасибо! |
при все том, конечно, если речь идет о договоре купли-продажи акций и о создаваемой в рамках подготовки "дью дила" для подписания этого договора data room - то да, конечно, суд тут ни при чем |
насчет "доли" - см. мое предложение от 0:15 |
да, это о договоре купли-продажи акций. поняла, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |