Subject: Английский от китайцев :) O&G. tech. Доброго времени суток!Tag is sleep normally when tag go into activator's activating area and activated by activator, it send tag ID and activator ID to reader. Я правильно понимаю, что смысл примерно такой: Метка не активна до тех пор, пока не попадает в сферу действия активатора. После этого ИД метки и ИД активатора отправляются на считыватель. ? Конечно, when вряд ли можно использовать в значении "пока не", но иначе получается ерунда с технической точки зрения. |
Tag is sleep normally; when tag go into ... |
имхо, нормально. китайскому английскому - китайский русский перевод. кстати, у вас он получился далеко не "китайский". Я бы тоже примерно так написал... Только не "прежде", а "заранее", мне кажется... |
а, да, что-то в этом есть (точка с запятой по смыслу, хотя и не очевидно - кто их там знает...) |
А китайского текста нет? Вряд ли в оригинале прям так и было - 睡觉. По наблюдениям за китайскими переводчиками, обычно они (не все, конечно, зависит от квалификации и знания английского языка) делают подстрочник, причём из словаря в качестве значений слов берётся первое попавшееся. |
Tag is sleep ... tag go ... это был китайский чукча ... Моя есть спать. Твоя моя не будить.... |
Точно, AsIs, "заранее" - то, что нужно! Witness, хаха, согласна :) А ещё говорят, что когда язык не родной для обоих собеседников, они лучше друг друга понимают, потому что делают одинаковые ошибки... |
You need to be logged in to post in the forum |