DictionaryForumContacts

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 6:42 
Subject: Catch me at my best! gen.
У сети отелей Хилтон есть такая программа по собиранию отзывов о работе сотрудников, называется "Catch me at my best!". Как бы вы перевели её?

Мой вариант такой: "Поймай меня в мой лучший момент!"
или
"Поймай меня в мой лучший момент работы!"

Вот ссылка на лицевую страничку одной из таких анкет
https://docs.google.com/open?id=0BwHoDrRRUlP2U2VUNDF1OW9aYm8

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 6:46 
извиняюсь, не ту ссылку дал
https://docs.google.com/open?id=0BwHoDrRRUlP2Y1hHUTdPNnVYdzg

 court.jester

link 18.10.2012 6:48 
схвати меня за самое лучшее место!

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 6:53 
Поймай [меня] на самом лучшем

но дословно как-то не по-английски (((

 тетка

link 18.10.2012 6:53 
лови момент, пока я хорош!!!

 court.jester

link 18.10.2012 6:56 
зачем "переводить", или какие ваши задачи?
А. вам надо такой же опросник в русском заиметь?
Б. или вам надо понять, что происходит в оригинале?
Л. или вам надо понять, что сподвигло составителей оригинала так назвать свою брошюру?
Я. или что-то еще?

 court.jester

link 18.10.2012 6:58 
"дословно как-то не по-английски"
дословно как-то не по-русски - так вернее ;)
а русскую брошюру (вариант А) я бы назвал например "Как Вам понравилось?"

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 7:09 
моя задача просто точно перевести и желательно, и чтобы по русски нормально звучало. надо чтобы начальник понял о чем речь идет. а потом уже отдел маркетинга будет придумывать свои аналоги данной фразы на русском
пока я остановился на:
"Поймай меня в лучший момент моей работы!"

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 7:13 
кстати вот продолжение к этому вопросу:
https://docs.google.com/open?id=0BwHoDrRRUlP2TVViX3FfcFpVeEk
Как бы вы перевели фразу: "Let's hear it for the best"

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 7:13 
Слишком длинно, я бы не взял- нет эффектности и лозунговости
"найди во мне что-нибудь хорошее!" )))

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 7:18 
Предполагается, что данная карточка будет использоваться, если кто-либо из обслуживающего персонала будет "пойман" работая на пике своих способностей и если он понравится гостю, то гость может использовать данную форму чтобы похвалить данного сотрудника.

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 7:27 
Надо выбрать стиль - сохранить стиль слогана.
Прежде всего, краткость.
Тогда можно сохранить "поймай, найди" с восклицательным знаком, или развернуть в обычную длинную фразу, тогда придётся писать другими словами -
"Найдите лучшее/хорошее/достойное в нашей работе!"

 witness

link 18.10.2012 7:30 
... вот ... дарю ... маркетологам уже ничего делать не надо ...
... можно сразу вешать над проходной ... на красном кумаче будет классно смотреться ...

........"Не пойман - не вор!"......

 court.jester

link 18.10.2012 7:33 
думаю все эти вариации "поймай" - мисконцепция
имхо "catch me [at ...]" имеет смысл "пересечемся/встретимся/увидимся", тогда-то и тогда-то

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 7:39 
А в этом случае,
"Приди и посмотри, как мы работаем!" )))

 Yagodin Sergey

link 18.10.2012 7:48 
Короче Вы всё ржёте, а мне пока еще такой вот вариант пришел в голову:
"Расскажите как хорошо я выполнил свои обязанности!"

 court.jester

link 18.10.2012 7:48 
аскер, "моя задача просто точно перевести и желательно, и чтобы по русски нормально звучало. надо чтобы начальник понял о чем речь идет. а потом уже отдел маркетинга будет придумывать свои аналоги данной фразы на русском"

тогда это укладывается в мой вариант "Л" (см. 9:56). т.е. в отдел маркетинга надо бы заслать многабукаф культурологического контекста - про то, какие нотки звучат в оригинале. сколько там - в процентах - кокетства/флирта, святой непосредственности, подсказки "правильного" направления мысли и т.п. одной фразой в русском вы не отобьетесь. или это будет уже готовый результат (см 9:58)

 court.jester

link 18.10.2012 7:50 
.. а мы всё ржем, да... и будем ржать... а фигле? catch me at my very f-ing drunkest! =)

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 7:52 
Вам бы только романы писать с Вашими длиннотами.
Краткость, нужна краткость.
"Оцените нашу отличную работу!"
Нам не "поржать", это мы так эскизные черновики набрасываем.

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 7:53 
@.. а мы всё ржем, да... и будем ржать...

+++

 vasya_krolikow

link 18.10.2012 8:07 
Ты посмотри, какой красавец! (с)

 OGur4ik

link 18.10.2012 8:16 
"Так пусть твой взгляд остановится на мне, когда я буду хорошо готова к своей роли"
(Милорад Павич)

:)))))

 OGur4ik

link 18.10.2012 8:18 
Не пропусти мой звездный час:)

Дождись, когда я буду в ударе)))

 witness

link 18.10.2012 8:19 
***Расскажите как хорошо я выполнил(а) свои обязанности!***

Гармонист, гармонист,
Положи меня под низ.
А я встану погляжу,
Хорошо ли я лежу.

У широкого ручья
Лежит девушка ничья.
Ну и фиг с ней, пусть лежит,
Раз собой не дорожит.

 Buick-s

link 18.10.2012 8:32 
Улови мои лучшие/сильные стороны :)

 witness

link 18.10.2012 8:50 
Yagodin Sergey ... ну хоть убей! ... кроме как "Взять за жопу (поймать за руку)" ... никаких других ассоциаций крылатый лозунг "Catch me at my best!" не вызывает ..

... так и передайте своим заокеанским хозяевам... )))

 rpsob

link 18.10.2012 8:56 
Если это идиома, то "Лучший результат!"
В советские времена -"Передовик производства, на доске почета..."

 Peter Cantrop

link 18.10.2012 9:04 
"Поймай победителя социалистического соревнования за... или не вор?"

Поручик Ржевский отдыхает..

 witness

link 18.10.2012 9:23 
"Лови (держи) ударника капиталитического труда!!!"...
.............................................
(гул в толпе посетителей) ... ловят кого-то ...
...дааа.... очередного передовика словили ... за руку поймали, когда он чего-то там скоммуниздил ... падла ...

 Buick-s

link 18.10.2012 9:55 
как странно - почему все видят в catch только хватание и ловлю, тут же, по-моему, идея в том, чтобы не поймать, а уловить, т.е. схватить, понять в нужный момент положительные стороны в работе )

 

You need to be logged in to post in the forum