|
link 18.10.2012 6:42 |
Subject: Catch me at my best! gen. У сети отелей Хилтон есть такая программа по собиранию отзывов о работе сотрудников, называется "Catch me at my best!". Как бы вы перевели её?Мой вариант такой: "Поймай меня в мой лучший момент!" Вот ссылка на лицевую страничку одной из таких анкет |
|
link 18.10.2012 6:46 |
извиняюсь, не ту ссылку дал https://docs.google.com/open?id=0BwHoDrRRUlP2Y1hHUTdPNnVYdzg |
|
link 18.10.2012 6:48 |
схвати меня за самое лучшее место! |
|
link 18.10.2012 6:53 |
Поймай [меня] на самом лучшем но дословно как-то не по-английски ((( |
лови момент, пока я хорош!!! |
|
link 18.10.2012 6:56 |
зачем "переводить", или какие ваши задачи? А. вам надо такой же опросник в русском заиметь? Б. или вам надо понять, что происходит в оригинале? Л. или вам надо понять, что сподвигло составителей оригинала так назвать свою брошюру? Я. или что-то еще? |
|
link 18.10.2012 6:58 |
"дословно как-то не по-английски" дословно как-то не по-русски - так вернее ;) а русскую брошюру (вариант А) я бы назвал например "Как Вам понравилось?" |
|
link 18.10.2012 7:09 |
моя задача просто точно перевести и желательно, и чтобы по русски нормально звучало. надо чтобы начальник понял о чем речь идет. а потом уже отдел маркетинга будет придумывать свои аналоги данной фразы на русском пока я остановился на: "Поймай меня в лучший момент моей работы!" |
|
link 18.10.2012 7:13 |
кстати вот продолжение к этому вопросу: https://docs.google.com/open?id=0BwHoDrRRUlP2TVViX3FfcFpVeEk Как бы вы перевели фразу: "Let's hear it for the best" |
|
link 18.10.2012 7:13 |
Слишком длинно, я бы не взял- нет эффектности и лозунговости "найди во мне что-нибудь хорошее!" ))) |
|
link 18.10.2012 7:18 |
Предполагается, что данная карточка будет использоваться, если кто-либо из обслуживающего персонала будет "пойман" работая на пике своих способностей и если он понравится гостю, то гость может использовать данную форму чтобы похвалить данного сотрудника. |
|
link 18.10.2012 7:27 |
Надо выбрать стиль - сохранить стиль слогана. Прежде всего, краткость. Тогда можно сохранить "поймай, найди" с восклицательным знаком, или развернуть в обычную длинную фразу, тогда придётся писать другими словами - "Найдите лучшее/хорошее/достойное в нашей работе!" |
... вот ... дарю ... маркетологам уже ничего делать не надо ... ... можно сразу вешать над проходной ... на красном кумаче будет классно смотреться ... ........"Не пойман - не вор!"...... |
|
link 18.10.2012 7:33 |
думаю все эти вариации "поймай" - мисконцепция имхо "catch me [at ...]" имеет смысл "пересечемся/встретимся/увидимся", тогда-то и тогда-то |
|
link 18.10.2012 7:39 |
А в этом случае, "Приди и посмотри, как мы работаем!" ))) |
|
link 18.10.2012 7:48 |
Короче Вы всё ржёте, а мне пока еще такой вот вариант пришел в голову: "Расскажите как хорошо я выполнил свои обязанности!" |
|
link 18.10.2012 7:48 |
аскер, "моя задача просто точно перевести и желательно, и чтобы по русски нормально звучало. надо чтобы начальник понял о чем речь идет. а потом уже отдел маркетинга будет придумывать свои аналоги данной фразы на русском" тогда это укладывается в мой вариант "Л" (см. 9:56). т.е. в отдел маркетинга надо бы заслать многабукаф культурологического контекста - про то, какие нотки звучат в оригинале. сколько там - в процентах - кокетства/флирта, святой непосредственности, подсказки "правильного" направления мысли и т.п. одной фразой в русском вы не отобьетесь. или это будет уже готовый результат (см 9:58) |
|
link 18.10.2012 7:50 |
.. а мы всё ржем, да... и будем ржать... а фигле? catch me at my very f-ing drunkest! =) |
|
link 18.10.2012 7:52 |
Вам бы только романы писать с Вашими длиннотами. Краткость, нужна краткость. "Оцените нашу отличную работу!" Нам не "поржать", это мы так эскизные черновики набрасываем. |
|
link 18.10.2012 7:53 |
@.. а мы всё ржем, да... и будем ржать... +++ |
|
link 18.10.2012 8:07 |
Ты посмотри, какой красавец! (с) |
"Так пусть твой взгляд остановится на мне, когда я буду хорошо готова к своей роли" (Милорад Павич) :))))) |
Не пропусти мой звездный час:) Дождись, когда я буду в ударе))) |
***Расскажите как хорошо я выполнил(а) свои обязанности!*** Гармонист, гармонист, У широкого ручья |
Улови мои лучшие/сильные стороны :) |
Yagodin Sergey ... ну хоть убей! ... кроме как "Взять за жопу (поймать за руку)" ... никаких других ассоциаций крылатый лозунг "Catch me at my best!" не вызывает .. ... так и передайте своим заокеанским хозяевам... ))) |
Если это идиома, то "Лучший результат!" В советские времена -"Передовик производства, на доске почета..." |
|
link 18.10.2012 9:04 |
"Поймай победителя социалистического соревнования за... или не вор?" Поручик Ржевский отдыхает.. |
"Лови (держи) ударника капиталитического труда!!!"... ............................................. (гул в толпе посетителей) ... ловят кого-то ... ...дааа.... очередного передовика словили ... за руку поймали, когда он чего-то там скоммуниздил ... падла ... |
как странно - почему все видят в catch только хватание и ловлю, тут же, по-моему, идея в том, чтобы не поймать, а уловить, т.е. схватить, понять в нужный момент положительные стороны в работе ) |
You need to be logged in to post in the forum |